Бумажный тигр (II. - "Форма") | страница 22



Возможно, подумал Лэйд. Возможно, мисс Прайс.

Он бросил взгляд на часы — далеко не первый за это долгое утро.

— Эй, мистер! — позвал он негромко, — Да-да, вы. Простите, я могу вам чем-то помочь?

Джентльмен в дорожном костюме поднял голову. Пожалуй, Сэнди допустила небольшую оплошность в своем наблюдении. Он не выглядел растерянным, он выглядел задумчивым. И Лэйд сомневался в том, что его задумчивость вызвана необходимостью выбора между зубным порошком «Королевский» с мелом и мятой, и «Безукоризненным белым», дарующим улыбке естественную природную белизну.

— Возможно, сэр, — отозвался он, немного замешкавшись, — Дело в том, что я не ищу покупок. Вы, должно быть, владелец лавки?

«Нет, — хотел было съязвить Лэйд, — Владелец лавки в подвале, громит сундуки, делая отдых только для того, чтоб прочитать очередную цитату из вымышленной речи лорда Рассела[14] о политической беспринципности соленых огурцов, я тут лишь приказчик».

— Да, я — Лэйд Лайвстоун, компаньон и владелец. У вас ко мне дело?

— Можно сказать и так, сэр. Я тут в некотором роде по личному делу. Один мой знакомый осмелился отрекомендовать мне вас, как несравненного специалиста в своем деле. Надеюсь, я не нарушил норм приличий, осмелившись внять его совету и нанеся вам этот незапланированный, однако необычайно нужный мне визит.

Слишком велеречиво болтает, подумалось Лэйду, такой говор можно услышать в Редруфе или Олд-Доноване, но никогда в Миддлдэке.

— Этот ваш знакомый… Это полко…

Лэйд прикусил язык, едва лишь сообразив, что за имя едва не сорвалось с него. Он покосился в сторону Сэнди. Несмотря на то, что она выглядела полностью поглощенной книжкой и даже рассеянно щипала зубами палец, Лэйд знал, что впечатление это обманчиво. Может, часть ее рассудка сейчас и следит за смертоносной битвой английских и французских линейных кораблей, но часть всегда бодрствует, вечно настороженная и готовая поймать любой проскользнувший мимо сигнал.

— Этот ваш знакомый… — Лэйд кашлянул, — Кажется, я знаю этого джентльмена. Он большой любитель сыра, не так ли?

Посетитель мог не уловить намека. Но он уловил.

— О да, — он улыбнулся спустя секунду, — Я бы даже сказал, большой знаток по этой части.

— Тогда я польщен его рекомендацией и рад, что смогу предложить вам свои услуги, сэр. Прошу вас в мой кабинет.


* * *

«Канцелярия хочет, чтоб этот человек покинул остров», сказал полковник Уизерс. И хоть с той минуты миновало по меньше мере десять часов, Лэйд слышал эти слова так же отчетливо, как в тот миг, когда они были произнесены внутри «Седого нарвала». Даже ощутил на миг лимонную кислоту во рту. Тогда он был слишком сбит с толку, чтобы в полной мере осознать сказанное. А полковник, кажется, норовил улизнуть, точно застигнутая на кухне крыса с сырной коркой в зубах, не считая необходимым отвечать не неминуемые вопросы.