Охота на ректора, или Маскарад в академии зельеварения | страница 74
Дария прикусила губу: совершенно не нравилось то, к чему клонил принц. Но его высочество, похоже, не очень интересовался ее мнением. Он будто заранее заготовленную речь читал.
— Вы давно выросли. У меня нет желания распоряжаться вашей жизнью. По крайней мере пока. Назначим вам небольшое ежегодное содержание и разойдемся с миром. Думаю, такой расклад устроит всех. Но если я умру до коронации, — тут он посмотрел на Дарию так, что ей захотелось исчезнуть, — вы не получите ничего. Корону унаследует наш кузен, и он вряд ли будет с вами церемониться. Отправитесь заниматься тем, чем занималась ваша матушка: прислуживать богатым господам в спальне и за ее пределами. Все понятно?
Дарие вдруг захотелось ударить его. Мерзкий выродок. Значит, мать прислуживала в спальне… Насильнику любая женщина прислуга, будь то горничная или королева. Без разницы. А потом пришло еще одно озарение, и стал понятен его неприятный намек.
— Уж не хотите ли вы сказать, что подозреваете меня в покушении на ваши драгоценные жизни? — выпалила она и сама удивилась ехидной злости в голосе.
Лицо принца исказила неприятная гримаса: то ли отвращения, то ли боли. Он поморщился и снова прошил Дарию взглядом:
— Вряд ли вам хватит ума на столь сложную комбинацию в одиночку, но не исключаю, что вы можете быть с кем-то в сговоре. Поэтому предупреждаю: в случае моей смерти вы не получите ни гроша. Я уже отдал необходимые распоряжения.
Гостья набрала в грудь побольше воздуха и сцепила руки в замок:
— Иногда мне кажется, что отсутствие денег — это ничтожная плата за отсутствие родственников, — выпалила и застыла, раздумывая, уйти без спросу самой или дождаться, пока брат выгонит ее.
Собеседник побагровел. Почти слился цветом лица со шрамами от магической атаки.
— Убирайтесь. — прошипел он как-то совсем не по-мужски, с легкой визгливой ноткой. — И чтобы духу вашего не было во дворце, пока не получите приглашения.
— Мне лишне просить о встрече с отцом? — осторожно поинтересовалась Дария. — Не горю желанием, но долг велит навестить родителя.
— Вон. — принц сорвался на крик, и гостья поспешила к двери. Выругалась на не сразу поддавшийся замок, трясущимися руками открыла дверь и вылетела наружу.
Рядом тут же возник слуга и предложил проводить госпожу к выходу. Дария с облегчением согласилась. Кровь гигантским барабаном ухала в висках, и больше всего на свете хотелось убраться подальше от дворца.
Не поехала в академию: визит к брату занял слишком много времени и рабочий день уже подходил к концу. Возможно, стоило бы завернуть в особняк рецептурного факультета и напроситься на приятный ужин с Эдриасом, но Дарию немного пугало происходящее между ними. Стоило остановиться и подумать. С каждым днем она все больше увлекалась мужчиной, а он, похоже, имел виды только на постель. Нет, она тоже не собиралась хранить девственность до конца дней своих, но взамен душа просила хоть немного тепла, хотя бы иллюзию любви. Дария никогда не была нужна матери, отец относился к ней с легким презрением, опекун балансировал между желанием порадовать ребенка и раздражением от присутствия постороннего в своем доме, и от любовника хотелось настоящего трепета и нежности. По крайней мере, в первый раз. Для начала хотелось бы понять, сможет ли декан Куртис дать желаемое.