Пруст и кальмар. Нейробиология чтения | страница 73



В книге под названием «Гний зант [33]: Ребенок учится писать и читать» (Gnys at Wrk: A Child Learns to Write and Read) [45] Гленда Биссекс приводит колоритный пример, относящийся к тому периоду, когда дети используют названия букв, чтобы составить слова. Однажды, когда Биссекс была поглощена работой (возможно, она как раз писала книгу), ее пятилетний сын подсунул ей записку: RUDF («ТНСЛЫШШ»). Названия букв в этой записке прямо прочитываются как Are you deaf? («Ты не слышишь?» = «Ты глухая?»). Сын Биссекс, подобно бесчисленному количеству детей его возраста, начал понимать две вещи: во-первых, письмо может хотя бы на короткое время привлечь внимание взрослого; а во-вторых, буквы соответствуют звукам внутри слов [46]. Пока что он не понял: звук, который представляет буква, и название этой буквы не равнозначны. Буква r не представляет слово are [34], наоборот, она представляет звук английской фонемы /r/, которая произносится как ruh [r]. Это соответствие между написанными буквами и произносимыми звуками – очень тонкий и непростой вопрос. Часто родители и даже учителя, которые не знакомы с лингвистической основой чтения, забывают об этой сложности. На самом деле такая мысль не учитывается в большинстве использовавшихся ранее букварей, по которым детей учили читать.

Дети дошкольного возраста (четырех-пяти лет), может быть, и не постигают этих тонкостей, но они действительно начинают понимать символическую репрезентацию на новом уровне. Они узнают, что напечатанные слова репрезентируют произносимые слова, что произносимые слова составлены из звуков и (важнее всего) что буквы передают эти звуки. У многих детей понимание этого ведет к тому, что они начинают писать совершенно неправильно с точки зрения правописания, но такой вид письма в действительности подчиняется очень жестким правилам. Образцы такого «выдуманного правописания» (термин Кэрол Хомски и Чарльза Рида) вполне можно прочитать и понять, вспомните сына Гленды Биссекс [47]. Этот принцип, однако, не так прост, как кажется. Например, попробуем расшифровать следующее сочетание букв: YN. Такое написание было обнаружено в детских письмах для обозначения по меньшей мере двух слов: wine («вино») и win («побеждать») [48]. В обоих случаях дети использовали название буквы Y, чтобы передать звук wuh [w], который в английском языке представлен буквой W. В написании слова wine они использовали полное название буквы Y, но в слове