Последний приказ | страница 17
— Нет уж. Ни к чему нам зря на палубе светиться. Мало ли кто увидит с берега или другого корабля. Ночуем здесь, все вместе. И днём поменьше снаружи шляйтесь.
Так и началось второе в жизни Армандо плавание. Впервые он взошёл на борт корабля, когда отправлялся в Дерт, поступать на королевскую службу — фамильное поместье, теперь уже конфискованное, стояло близко к одной из мелких речушек, опутывавших равнинное королевство. Условия в том, первом плавании, были намного лучше. Зато компания — куда скучнее. Четыре койки, имевшиеся в каюте, достались девушкам и ящеру. Армандо взял себе матросский гамак, Готеху же пришлось обустраивать лежанку на сыром деревянном полу. Днище корабля, кажется, имело течи, поскольку под койками что-то вечно хлюпало, а брошенный на пол матрац за считанные часы пропитывался влагой. Закрепляя гамак, де Горацо немного даже позавидовал донне Минерве. Разумеется, и речи быть не могло о том, чтобы везти дракона водой. Потому с рыцарем уговорились, что ночами она будет незаметно следовать за «Нимфой», а днём спускаться на землю и отдыхать. Высадившись в конечной точке маршрута, отряд должен был подать всаднице знак, разведя цветной огонь на берегу.
Следующие четыре дня стали для отряда настоящим отдыхом — невольные союзники много спали, старательно уменьшали запас провианта, купленного в порту, обменивались историями. Мэтр Карлон соорудил самодельную удочку и пытался рыбачить на хлебный мякиш — совершенно безрезультатно, но магу доставлял удовольствие сам процесс. Команда корабля вела себя тихо, сторонясь пассажиров. Нередко матросы бросали заинтересованные взгляды на девушек, однако дальше взглядов дело не заходило. И всё же капитан Вэлрия не позволяла спутникам расслабиться. Эльфийка назначила ночные дежурства, велела всем держать под рукой оружие и регулярно проверять исправность снаряжения. Сама она то и дело чистила штуцер, перебирала маленький кавалерийский арбалет, снабжённый магазином на пять стрел, полировала шпагу.
— По учёному это называется «реакция на стресс», — как-то раз доверительно сообщил Армандо чернобородый маг. Впрочем, сделал он это так, чтобы точно оказаться в поле слышимости Вэлрии. — Если б она не занимала себя чем-нибудь, то уже давно слегла бы пластом с морской болезнью.
— А разве можно получить морскую болезнь на реке? — недоверчиво уточнил плохо разбиравшийся в подобных вещах де Горацо.
— Она — сможет, — заверил его мэтр. — Вэлрия невероятно талантлива.