Это Россия, детка! | страница 25



Однако обо всем по порядку! Несмотря на то что я думаю, что унисекс-уборные — это хорошая идея, есть еще одна вещь в России, которую я совсем не понимаю. Нечасто, но несколько раз, заходя в уборную в ресторане, я видел два унитаза друг напротив друга в одной комнате, не отгороженные между собой абсолютно ничем! Если вы не понимаете, о чем я говорю, то сходите в «Две палочки» на Гостином Дворе в Санкт-Петербурге и посетите их уборную, там такое есть! Ходят слухи, что уборные с «двойным туалетом друг напротив друга» для девушек, которые хотят ходить в туалет вместе. Многие слышали о женщинах, которые ходят в уборные вместе, чтобы поговорить, поправить макияж и прочее.

Вы серьезно? Реально сидеть на туалете лицом друг к другу, чтобы параллельно можно было поболтать? Мне с трудом в это верится. Один мой друг, ютубер из Эквадора, был так поражен, когда обнаружил это, что снял целый ролик, посвященный этому странному феномену уборных.

Возможно, существует логическое объяснение таких туалетов, стоящих друг напротив друга. А также, несмотря на тот факт, что, путешествуя по многим странам, я никогда не видел ничего подобного за пределами России, я уверен, что такие туалеты вполне могут существовать, например, в других странах Европы. Но, по-моему, это довольно отвратительно. Удивительно, но я правда не могу понять логику всего этого. Но именно такие вещи заставляют меня любить Россию — она всегда удивляет.

Night vs ночь

Я не хочу, чтобы эта книга стала одним большим перечислением шокирующих меня моментов в России. В конце концов, это могут неправильно понять и подумать, что я ненавижу Россию — что максимально далеко от правды. Я знаю, что если вы читаете эту книгу, то, скорее всего, вы немного (или даже очень) интересуетесь изучением английского. Поэтому я постараюсь сделать все возможное, чтобы попутно дать вам несколько советов, касающихся английского языка.

В России из-за трудностей перевода меня ждало много неловких ситуаций, если угодно — из-за разницы культурного восприятия. Понимаете, я узнал, что английское слово night и его русский перевод «ночь» иногда используются по-разному.

Частенько в повседневном разговоре я спрашиваю своих русских друзей: «Какие у тебя планы завтра ночью?» В английском это очень обыденный вопрос: What are your plans tomorrow night? Однако я быстро понял, что «ночь» используется для обозначения конкретного времени, когда кто-либо спит, в то время как в английском night часто заменяет слово evening («вечер») в том смысле, что night может начаться примерно в 6 вечера, в зависимости от контекста. Поэтому я часто получал сбивчивые, забавные ответы на свой вопрос: What are you doing tomorrow ночью? Мне отвечали: «Что ты имеешь в виду? Я буду спать, конечно же». Обычно мне приходилось объяснять, что я лишь интересовался их планами на вечер. Будут ли они ужинать со своей семьей? Пойдут ли они в кинотеатр или куда-нибудь выпить с другом?