Это Россия, детка! | страница 22
Понимаете, дело в том, что нам, англоговорящим, проще запомнить чье-то имя, если оно нам знакомо, как, например, Джейкоб. Однако, когда студенты из Азии представляются своими именами вроде «Чин-Хуэй» или «Хонг Ли», запомнить их становится почти невозможно, и не только нам.
Часто наши русские профессора тоже не могли запомнить их имен, и тогда происходило одно из двух: или профессор почти никогда не задавал студентам из Азии вопросов, так как преподаватели были слишком гордыми для того, чтобы признать, что не могут запомнить имя студента, или они записывали имя студента на листок и даже через три месяца подсматривали туда каждый раз, прежде чем задать вопрос.
Хорошая сторона всей этой истории в том, что проблема с именами почти всегда приводила к забавным ситуациям. Преподаватель часто просил нас рассказать на русском языке, что мы делали вчера или на выходных. Затем, когда каждый студент озвучивал свой рассказ, он поворачивался (например, ко мне) и спрашивал: «Джастин, расскажи нам, что Гоа Ксинг делал на выходных?» После этого я озадачено поворачивался лицом к совершенно не тому студенту, а часто даже студенту не того пола! Я просто не мог запомнить их имен, и все это всегда заканчивалось смехом над нелепостью ситуации, хотя, тем не менее, все это было достаточно неловко.
Стыдно признаться, но так как вся эта нелепая путаница продолжалась, мы с «западными» студентами решили просто назвать каждого студента из Азии американским именем как Адам, Сара и Майкл, чтобы было проще их запомнить. И им это понравилось! Им показалась замечательной идея с новыми именами, и это сделало жизнь в классе в 100 раз проще. Все остались в выигрыше.
Светлана и русское гостеприимство
Ранее я упоминал, что через месяц жизни в России с принимающей семьей я решил переехать к женщине, которую нашел через сервис по поиску жилья. Итак, ее звали Светлана, она была ангелом и, полагаю, отражала квинтэссенцию русского гостеприимства.
В первый раз мы встретились в торговом центре в Санкт-Петербурге недалеко от ее квартиры, чтобы обсудить мое проживание. Светлана пришла на встречу со своей дочерью, которая очень хорошо говорила по-английски. Я предположил, что хозяйка квартиры хотела, чтобы ее дочь помогла с переводом.
Несмотря на невероятно русское по звучанию имя — Светлана, — я был сильно удивлен, увидев, что и она, и ее дочь были больше похожи на азиаток, чем русских. Неловко признавать, что я всегда полагал, что русские очень светлокожие. После поездки в Иркутск я узнал, что это совсем не так.