Дуэнья | страница 22
Дон Карлос. Смотрите, они смеются оба!
Исаак. Действительно! Да-да, смеются над этим милым другом, о котором он говорил! Оставили беднягу с носом.
Дон Карлос. Вот он целует ей руку.
Исаак. Да-да, честное слово, у них полное согласие! Попался, влип! Дорогой Карлос, дело сделано. Ох уж эта хитроумная моя голова! Я Макьявелли, истинный Макьявелли!
Дон Карлос. Я слышу, вас кто-то спрашивает. Пойду посмотрю, кто это. (Уходит.)
Возвращаются дон Антоньо и донья Луиса.
Дон Антоньо. Да, дорогой друг, эта сеньора так неопровержимо убедила меня в бесспорности вашего торжества в доме дона Херонимо, что я отказываюсь там от всяких притязаний.
Исаак. Мудрее поступить вы не могли, уверяю вас. А что вы обманули вашего друга, так это ровно ничего не значит. Плутовать в любви дозволено, не правда ли, сеньора?
Донья Луиса. Разумеется, сеньор. И мне особенно приятно, что этого мнения держитесь вы.
Исаак. О да, сеньора! Но уж меня-то никто не перехитрит, можете быть уверены. Ну-с, позвольте мне соединить ваши руки. Так, удачливый плут вы этакий! Желаю вам счастливого брака, от всей души!
Донья Луиса. И я уверена, что если этого желаете вы, то уж никто не может помешать.
Исаак. Отныне, Антоньо, мы больше не соперники. Так будем же друзьями, хотите?
Дон Антоньо. От всей души, Исаак.
Исаак. Не всякий человек, должен я вам сказать, проявил бы столько внимания и столько великодушия к сопернику.
Дон Антоньо. Поверьте, второго такого, как вы, не найдется во всей Испании.
Исаак. Но вы отказываетесь от всяких притязаний на ту сеньору?
Дон Антоньо. От всяких притязаний, совершенно искренне.
Исаак. Я боюсь, у вас все еще осталась маленькая слабость к ней.
Дон Антоньо. Ни малейшей, клянусь жизнью.
Исаак. Я хочу сказать - к ее имуществу.
Дон Антоньо. Нет, уверяю вас. Я вам чистосердечно уступаю все, что у нее есть.
Исаак. Что касается красоты, то вам досталась несравненно лучшая доля, в двадцать раз лучше моей. А теперь я вам скажу по секрету: сегодня вечером я похищаю Луису.
Донья Луиса. Не может быть!
Исаак. Да. Она поклялась не брать супруга из рук отца. Поэтому я уговорил его позволить ей гулять со мной в саду, и оттуда мы убежим.
Донья Луиса. И дон Херонимо ничего об этом не подозревает?
Исаак. О боже мой, конечно, ничего! В этом-то вся штука. Понимаете вы, что таким путем я его одурачиваю? Я овладеваю состоянием его дочери, а сам не выкладываю ни дуката. Ха-ха-ха! Я ли не умная собака, что вы скажете? Ведь хитрый плутишка, согласитесь!