Где Цезарь кровью истекал… | страница 37



Глава 6

Во вторник, в одиннадцать утра, я, стоя, потягивал молоко из бутылки, приобретенной в одном из доброй сотни павильончиков, окружавших огромное круглое здание главного выставочного зала кроуфилдской ярмарки, и наблюдал, как Ниро Вулф обменивается комплиментами с соперниками. Я был немного не в своей тарелке. Блюстители закона нагрянули к Пратту около полуночи и тянули из всех жилы добрых пару часов. Так что лег я уже в начале третьего, а Вулф поднял меня с постели, когда не было и семи. Завтракали мы вместе с Праттом и Каролиной. Лили Роуэн и Джимми отсутствовали. Пратт, по лицу которого казалось, что он вообще не смыкал глаз, сказал, что Макмиллан по собственному настоянию сторожил Цезаря до самого утра и теперь отсыпается наверху. Джимми отправился в Кроуфилд рассылать по списку телеграммы об отмене намеченного приема. Похоже, что Гикори Цезаря Гриндона уже не удастся зажарить в назначенный день. Впрочем, его судьба оставалась неясной. Одно было ясно – в четверг его не съедят. Шериф и полицейские уже признали быка виновным в убийстве Клайда Осгуда, возле тела которого обнаружили обрывок веревки – такой же, что оставалась на заборе. Хотя все это не убедило Фредерика Осгуда, полиция отвергла его подозрения как туманные, неподтвержденные и даже безответственные. Укладывая наверху наши вещи, я осведомился у Вулфа, удовлетворен ли он. В ответ он пробурчал:

– Я же сказал тебе вчера вечером, что Осгуда убил не бык. Если бы не мое чертово любопытство, никто бы этого не заметил, равно как и орудия убийства. Впрочем, я не хочу забивать себе голову, так что обсуждать детали мы не будем.

– Хотя бы назовите убийцу…

– Оставь, Арчи.

Я вздохнул и снова занялся багажом, благо нам предстояло перебазироваться в кроуфилдский отель. Контракт по охране быка был расторгнут, и хотя Пратт из вежливости промямлил, чтобы мы оставались, сама обстановка в доме нас выпроваживала. В итоге мне пришлось и паковать багаж, и таскать его в машину, и обрызгивать и грузить орхидеи, и следить, чтобы Каролина не отвлекалась за рулем, и выдержать бой за комнатушку в гостинице, и доставлять Вулфа с его драгоценными корзинами на выставку, искать там подходящее место, аккуратно вытаскивать и расставлять орхидеи и прочая, прочая… Совсем с ног сбился.

И вот теперь, в одиннадцать часов, я пытался компенсировать полный упадок сил бутылкой молока. Орхидеи были обрызганы, расправлены и красовались на выделенных нам стендах. Вышеупомянутый соперник, Чарльз Э. Шенкс, с которым любезничал Вулф, приземистый толстый субъект с двойным подбородком и бегающими карими глазками, был облачен в шерстяной костюм, который давно нуждался в чистке и утюжке. Прихлебывая из бутылки, я наблюдал довольно любопытную и поучительную сценку. Дело в том, что Шенкс знал причину, по которой Вулф пошел на беспрецедентное нарушение традиции никогда не отлучаться из дому и прибыл в Кроуфилд с орхидеями-альбиносами, полученными в результате скрещивания с