Его чужая жена | страница 22
— Не знал, что ты посещаешь столь низкопробные увеселения. — Герцог вновь вернулся на место и указал своему протеже на стул для посетителей.
— Я не посещал, я лишь подобрал собаку. — Руперт сел и щелкнул пальцами, приказывая псу лечь у ног. — Тори — страж Грани.
— Это многое объясняет. — Обладая несильным магическим даром, сэр Артур прекрасно понимал ценность животных, способных чувствовать изломы и удерживать людей от перехода за Грань — незримую границу между миром людей и фейри. — Но ты пришел не только для того, чтобы показать мне своего пса?
— Нет. Мне необходимо уехать.
— Надеюсь, это не одна из твоих эскапад, навеянных хандрой от мирной жизни? — фыркнул сэр Артур. — В последний раз, кажется, ты две недели жил с цыганским табором?
— Всего лишь путешествовал с контрабандистами, сэр! — Руперт рассмеялся. — Эти славные ребята подобрали меня после крушения моей яхты. Признаться, мы здорово повеселились, уходя от конвоя в прибрежных водах.
— Не сомневаюсь. — Каррингтон хмыкнул.
Во время войны капитан Сен-Клер считался любимцем капризной фортуны. О нем ходили легенды. Герцог до сих пор не мог понять, как Руперту удавалось выбираться живым и невредимым из переделок, где любой другой поплатился бы жизнью.
Даже в битве при Талаверде, превратившейся в мясорубку и унесшей жизни более сорока тысяч солдат, капитан, весь день исполнявший поручения герцога и находящийся в центре сражения, отделался лишь синяками и царапиной от срикошетившей нули, хотя и потерял трех коней.
Поговаривали, что все дело в магии, но Каррингтон точно знал, что в магическом даре бывшего адъютанта не было ничего выдающегося. Потомки древних королей юга, Сен-Клеры за эти века заключали браки не только с жителями Корнуи, постепенно утрачивая магические силы. Впрочем, кто сейчас действительно владел магией? С тех пор как маги нашли способ заточать огненных демонов в металлические корпуса машин, магия все больше утрачивала смысл.
— На этот раз я поеду в Клер-холл, — тем временем продолжал Руперт. — Решил навестить родовое имение. А поскольку не знаю, как долго я там пробуду, то хотел попросить вас присмотреть за моей матерью, леди Сен-Клер.
Делая вид, что не замечает пристального взгляда командующего, Руперт закинул ногу на ногу и полюбовался отражением в начищенных до блеска сапогах. Затем поднял смеющиеся глаза на герцога:
— Неужели вы думали, сэр, что сможете обмануть меня?
— Мы никого не обманывали, — запротестовал тот, понимая, что отрицать бесполезно. — Просто не хотели афишировать… Надеюсь, ты не возражаешь?