Укрощение строптивой | страница 41




Баптиста

Помилуй бог! Смотрите! Катарина!


Входит Катарина.


Катарина

Синьор, меня вы звали? Что угодно?


Петруччо

А где жена Гортензио и Бьянка?


Катарина

Болтают там в гостиной, у камина.


Петруччо

Тащи-ка их сюда. А не пойдут —

Пинками их гони без церемоний!

Ступай и приведи обеих к нам.


Катарина уходит.


Люченцио

Коль чудеса бывают — это чудо!


Гортензиo

Да, чудо. Только что оно сулит?


Петруччо

Сулит оно любовь, покой и радость,

Власть твердую, разумную покорность,

Ну, словом, то, что называют счастьем.


Баптиста

Так будь же счастлив, милый мой Петруччо!

Ты выиграл. А я тебе прибавлю

К их проигрышу двадцать тысяч крон.

Другая дочь — приданое другое!

Совсем переменилась Катарина.


Петруччо

Чтоб мой заклад достался мне по праву,

Я покажу вам, как она послушна,

Какою стала кроткой и любезной.

Вот ваших дерзких жен ведет она,

В плен взяв их женской силой убежденья.


Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой.


Кет, шапочка уродует тебя:

Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же.


Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол.


Вдова

Дай бог мне в жизни горестей не знать,

Пока такой же дурой я не стану!


Бьянка

Такое поведенье просто глупо.


Люченцио

Вот бы и вам вести себя так глупо,

А то на вашем мудром поведенье

Я сотню крон сегодня потерял.


Бьянка

Так ты ведешь себя еще глупее,

Коль ставишь деньги на мою покорность.


Петруччо

Кет, объясни строптивым этим женам,

Как следует мужьям повиноваться.


Вдова

Вы шутите? К чему нам наставленья?


Петруччо

Смелее, Кет! С нее и начинай.


Вдова

Не будет этого!


Петруччо

Нет, будет, говорю! С вас и начнет.


Катарина

Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови

И не пытайся ранить злобным взглядом

Супруга твоего и господина.

Гнев губит красоту твою, как холод —

Луга зеленые; уносит славу,

Как ветер почки. Никогда, нигде

И никому твой гнев не будет мил.

Ведь в раздраженье женщина подобна

Источнику, когда он взбаламучен,

И чистоты лишен, и красоты;

Не выпьет путник из него ни капли,

Как ни был бы он жаждою томим.

Муж — повелитель твой, защитник, жизнь,

Глава твоя. В заботах о тебе

Он трудится на суше и на море,

Не спит ночами в шторм, выносит стужу,

Пока ты дома нежишься в тепле,

Опасностей не зная и лишений.

А от тебя он хочет лишь любви,

Приветливого взгляда, послушанья —

Ничтожной платы за его труды.

Как подданный обязан государю,

Так женщина — супругу своему.

Когда ж она строптива, зла, упряма

И не покорна честной воле мужа,

Ну чем она не дерзостный мятежник,

Предатель властелина своего?

За вашу глупость женскую мне стыдно!

Вы там войну ведете, где должны,