Укрощение строптивой | страница 39




Винченцио

Не беспокойтесь. Баптиста; мы договоримся, поверьте. Однако я пойду и рассчитаюсь за такую наглость. (Уходит.)


Баптиста

А я пойду и докопаюсь до глубины их надувательства. (Уходит.)


Люченцио

(Бьянке)

Не бойся, твой отец не будет на нас долго сердиться.


Гремио

Не спекся мой пирог, но все ж пойду;

Хоть на пиру я душу отведу.

(Уходит.)

Вперед выходят Петруччо и Катарина.


Катарина

Муженек, пойдем за ними, поглядим, чем кончится вся эта история.


Петруччо

Раньше поцелуй меня, Кет, и пойдем.


Катарина

Как! Прямо на улице?


Петруччо

Как! Ты стыдишься меня?


Катарина

Боже упаси, синьор; я стыжусь целоваться.


Петруччо

Ах так? Тогда немедленно домой!


Катарина

Нет, стой! Я поцелую, милый мой.


Петруччо

Ну вот и хорошо! Согласна, да?

Уж лучше поздно, Кет, чем никогда.


Уходят.

СЦЕНА 2

Падуя. Комната в доме Люченцио.43

Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, учитель, Люченцио, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио. Грумио и слуги вносят угощение.


Люченцио

Ну, наконец все споры позади

И мы пришли к желанному согласью.

Война окончена, настало время

Над страхами былыми посмеяться. —

Проси же, Бьянка, моего отца,

Я ж твоего с почтеньем приглашу. —

Сестрица Катарина, брат Петруччо,

Гортензио с женой своею милой,

Пируйте. Рад вас видеть у себя.

Сейчас нам подадут вино и сласти.

Садитесь, я прошу. Мы можем здесь

Беседовать и продолжать наш пир.


Садятся за стол.


Петруччо

Вот так все и сиди, сиди да ешь.


Баптиста

Добром встречают в Падуе всегда.


Петруччо

Да, в Падуе мы доброе нашли.


Гортензиo

Хотел бы я для нас двоих того же.


Петруччо

Клянусь, Гортензио, я в страхе за вдову.


Вдова

Страх на меня нагнать вам не удастся.


Петруччо

Смышлены вы, а смысла не постигли.

Хочу сказать: он страх как вас боится.


Вдова

Кружится мир у пьяного в глазах.


Петруччо

Кругло отвечено.


Катарина

(вдове)

Как вас понять?


Вдова

Поймала я его!


Петруччо

Меня поймала! — Ты слыхал, Гортензио?


Гортензиo

Поймала смысл твоих речей она.


Петруччо

Сумел поправить!

(Вдове.)

Поцелуйте мужа.


Катарина

«Кружится мир у пьяного в глазах»…

Так что же этим вы сказать хотели?


Вдова

Ваш муж, с женой строптивою измучась,

И моему пророчит ту же участь.

Понятна стала мысль моя теперь?


Катарина

Дрянная мысль.


Вдова

Я думала о вас.


Катарина

Да, знаясь с вами, я бы стала дрянью.


Петруччо

А ну, задай ей, Кет!


Гортензиo

А ну, вдова!


Петруччо

Готов поспорить, Кет ее уложит.


Гортензиo

Нет, это уж обязанность моя.


Петруччо

Прекрасно сказано! Твое здоровье!

(Чокается с Гортензио.)

Баптиста

(к Гремио)

Что скажете об этих остроумцах?