Укрощение строптивой | страница 25



Мои дела — совет бы дали ехать.

Спасибо всей компании любезной.

Вы видели, как отдал я себя

Нежнейшей, добродетельной супруге.

А вы останьтесь, попируйте с тестем.

Прошу вас выпить за мое здоровье.

Я ж должен ехать. Ну, прощайте все.


Транио

Мы просим вас остаться пообедать.


Петруччо

Нет, не могу.


Гремио

Я очень вас прошу.


Петруччо

Нет, невозможно.


Катарина

Я прошу вас очень.


Петруччо

Я рад.


Катарина

Остаться рады?


Петруччо

Нет, я рад,

Что попросили вы меня остаться.

Но, как бы ни просили, не останусь.


Катарина

Ну, из любви останьтесь.


Петруччо

Лошадей!


Грумио

Готовы, синьор; овес уже всех лошадей съел.


Катарина

Ну, если так —

Что хочешь делай, я не двинусь с места.

Нет, нет, и не сегодня, и не завтра,

Пока сама не захочу поехать.

Открыты двери; скатертью дорога,

И топай, пока целы сапоги.

Что до меня, то я останусь здесь.

Вот, нечего сказать, хороший муж!

Себя вы сразу показать сумели.


Петруччо

Да успокойся, киска, не сердись.


Катарина

Хочу сердиться! Вам-то что за дело? —

Отец, он будет с нами, я ручаюсь;

Пока не захочу, он не уедет.


Гремио

Заварится сейчас такая каша!..


Катарина

Прошу к столу пожаловать, синьоры.

Из женщины не трудно сделать дуру,

Когда она боится дать отпор.


Петруччо

Они пойдут к столу, как ты велела.

Прошу повиноваться новобрачной,

Идите пировать и веселиться

И пейте вдоволь за ее невинность,

Буяньте и кутите сколько влезет,

А не хотите — убирайтесь к черту!

Но милая жена со мной поедет;

Не топай, киска, не косись, не фыркай —

Я своему добру хозяин полный,

А ты теперь имущество мое:

Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,

Мой конь, осел, мой вол — все что угодно.

Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть —

И тут же я разделаюсь с любым,

Кто в Падуе меня задержит. Грумио,

К оружию! Хотят ограбить нас!

Спасай хозяйку, если ты мужчина.

Не бойся, Кет, тебя никто не тронет:

Я отобью хоть миллион врагов.


Петруччо, Катарина, Грумио уходят.


Баптиста

Пусть их идут. Не пара — загляденье!


Гремио

Еще чуть-чуть — и со смеху б я лопнул.


Транио

Безумней в мире не бывало брака.


Люченцио

Что скажете, синьора, о сестре?


Бьянка

Безумная она, и брак безумный.


Гремио

Она окатаринила его.


Баптиста

Друзья, хоть новобрачных с нами нет

И за столом пустуют их места,

Зато в избытке яства на пиру.

Пусть место жениха займет Люченцио;

Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.


Транио

Чтоб к роли новобрачной приучаться?


Баптиста

Да, да, Люченцио. За стол, друзья!


Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1

Загородный дом Петруччо.

Входит Грумио.


Грумио

Тьфу, да пропади они пропадом, все дохлые клячи, все сумасбродные хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда человек так истрепан? Бывал ли когда человек так забрызган? Бывал ли когда человек так измучен? Меня послали вперед развести огонь, а они приедут следом греться. Не будь я мал да горяч, так у меня бы губы примерзли к зубам, язык к небу, сердце к желудку, прежде чем я бы успел развести огонь, чтобы оттаять. Но, раздувая огонь, я и сам согреюсь. Ведь по этакой погоде человек и повыше меня схватит простуду. Эй, эй, Кертис!