Ричард III | страница 14



На палубу желает; мы глядим

На Англию и все припоминаем

Дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком

И все невзгоды наши; будто мы

Идем по шаткой палубе; вдруг Глостер

Споткнулся; удержать его хотел я,

Но, падая, меня столкнул он за борт

В катящуюся бездну волн морских.

И будто - боже! - тяжко мне тонуть.

Какой ужасный шум воды в ушах!

Как мерзок вид уродливых смертей!

Я видел сотни кораблей погибших!

И потонувших тысячи людей,

Которых жадно пожирали рыбы;

И будто по всему морскому дну

Разбросаны и золотые слитки,

И груды жемчуга, и якоря,

Бесценные каменья и брильянты;

Засели камни в черепах, глазницах,

Сверкают, издеваясь над глазами,

Что некогда здесь жили, обольщают

Морское тинистое дно, смеются

Над развалившимися костяками.

Брекенбери

Но как в предсмертную минуту вы

Поспели тайны моря рассмотреть?

Кларенс

Казалось, все я видел. Много раз

Старался умереть я, - злое море

Держало душу, не давая ей

Лететь в пустой и вольный чистый воздух,

И зажимало в трепетной груди,

Которая едва не разрывалась,

Стараясь в море душу изрыгнуть.

Брекенбери

От этой муки не проснулись вы?

Кларенс

Нет-нет, и сон мой длился после смерти.

Тут буря началась в моей душе,

И будто мрачный лодочник, воспетый

Поэтами, через поток печальный

Меня в край вечной ночи перевез.

Скитальческую душу первый встретил

Мой знаменитый тесть, великий Уорик,

И крикнул мне: "Какая кара, Кларенс,

Клятвопреступника ждет в черном царстве?"

И он исчез. И вот за ним другая

Тень - ангела со светлыми кудрями,

Намокшими в крови; и мне кричит:

"Здесь Кларенс, лживый, вероломный Кларенс,

Злодей, под Тьюксбери меня убивший.

Тащите, фурии, его на муку!"

Тут легион чертей вокруг меня

Кружиться стал и завывать мне в уши

Так гнусно, что от этих страшных криков,

Дрожа, проснулся я. И долго после

Мне все казалось - я еще в аду:

Так было впечатленье сна ужасно.

Брекенбери

Милорд, не диво, что вы испугались:

От одного рассказа жутко мне.

Кларенс

Ох, сторож, сторож, все, что сделал я

И что теперь меня же уличает,

Все было для Эдварда. Как он платит!

О боже, если горькие молитвы

Не могут гнев твой укротить, - карай

Меня за зло, но пощади жену

Невинную мою, детей несчастных!

Мой сторож, посиди со мной, прошу.

Мне тяжело и хочется уснуть.

Брекенбери

Я посижу, милорд. Бог с вами, спите!

Кларенс засыпает.

Печаль ломает бдение и сон,

В ночь утро превращает, в полдень - ночь,

Властителям для славы титул дан

И внешний блеск - за внутреннюю тяжесть;