Генрих IV. Часть 2 | страница 32
Бычок
Здесь, сэр.
Фальстаф
Ей-богу, видный парень! - Отметьте Бычка, пока он не заревел.
Бычок
О господи! Добрейший господин капитан!..
Фальстаф
Как! Тебя еще не отметили, а ты уже ревешь?
Бычок
О господи! Я больной человек, сэр!
Фальстаф
Какая же у тебя болезнь?
Бычок
Проклятая простуда, сэр; кашель, сэр. Я схватил его на королевской службе - в день коронации, сэр, когда звонил на колокольне.
Фальстаф
Ладно, ты отправишься на войну в халате. Мы выгоним из тебя простуду, я распоряжусь, чтобы твои друзья звонили по тебе. - Все теперь?
Шеллоу
Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось, вам надобно только четырех, сэр. - А теперь прошу ко мне отобедать.
Фальстаф
Я готов выпить с вами, а обедать мне некогда. Честное слово, я рад был свидеться с вами, мистер Шеллоу.
Шеллоу
О сэр Джон, помните, как мы с вами провели ночь на ветряной мельнице на Сент-Джорджских лугах?
Фальстаф
Лучше не вспоминать об этом, добрейший мистер Шеллоу, лучше не вспоминать.
Шеллоу
Веселая была ночка! А что, Дженни Ночная Пташка еще жива?
Фальстаф
Жива, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Никак ей не удавалось сладить со мной.
Фальстаф
Никак. Она, бывало, говорила: "Терпеть не могу мистера Шеллоу".
Шеллоу
Клянусь мессой, я умел бесить ее. Славная была бабенка. Ну что, она еще держится?
Фальстаф
Постарела, сильно постарела, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Понятно, что постарела. Да как же ей не быть старой? Ведь у нее уже был сын Робин Найтуэрк от старого Найтуэрка, прежде чем я поступил и Климентов колледж...
Сайленс
Это было пятьдесят пять лет назад.
Шеллоу
Да, кузен Сайленс. если б ты только знал, что мы перевидали с этим джентльменом на своем веку! Верно я говорю, сэр Джон?
Фальстаф
Да, частенько мне приходилось слышать, как бьет полночь, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Приходилось, приходилось, сэр Джон, ей-богу, приходилось. Нашим лозунгом было: "Не зевай, ребята!" Ну, идемте обедать, идемте обедать. Господи, вот славное было времечко! Идемте, идемте.
Фальстаф, Шеллоу и Сайленс уходят.
Бычок
Добрейший господин капитан Бардольф, замолвите за меня словечко, и вот вам за это четыре монеты по десяти шиллингов французскими кронами. Честное слово, сэр, для меня идти на войну - все равно что на виселицу. О себе самом, сэр, я и хлопотать бы не стал, но потому как мне больно неохота, и уж очень мне желательно с друзьями остаться; не будь этого, сэр, я бы нипочем не стал о самом себе хлопотать.
Бардольф
Ладно, отойди в сторонку.