Подменыш [Fan Edit] | страница 67



— но здесь была тропа, проложенная детьми. Потревоженные кузнечики волнами разлетались перед нами в сухой траве (but there was a path the kids had made. Grasshoppers fled in waves before us through the dry grass) — может, рассказчик и ходил по этой тропе в детстве, а может, и нет

здесь обычно швартуют ялик, которым мальчишки добираются — здесь обычно швартуют лодочку, на которой ребятня добирается (there’s usually a little boat here the kids use to get out)

Я посмотрел в сторону острова и заметил у края воды привязанную к кусту лодчонку, вроде бы даже ту самую, которой мы сами пользовались в детстве. Кто знает, может, так оно и было — Я смотрел в сторону острова и заметил у края воды привязанный к кусту ялик. Точно таким же мы пользовались, когда я сам был мальчишкой, и кто знает, может, это он и был (I was looking at the island, and I saw the skiff tied to a bush at the edge of the water. It looked like the same one we had used when I was a kid myself, and who knows, maybe it was) — редкий случай, когда два предложения сливают в одно (тоже неудачно); «может, так оно и было» — то ли это та же лодочка, то ли в детстве ею пользовались — двусмысленность вышла покруче вулфовской

ближе к берегу, собственно говоря, и сама Канакесси была куда уже, чем мне запомнилось, но всё это вполне естественно, так как весь Кассонсвилль как бы усох. И всё в нём съёжилось, включая сам город — ближе к берегу (собственно, и сама Канакесси была куда у́же), чем мне запомнилось, но это было ожидаемо, так как всё в Кассонсвилле съёжилось, включая и сам город (closer to shore—in fact, the Kanakessee was a good deal narrower—than I had remembered, but I had expected that since everything in Cassonsville was smaller, including the town itself) — исправлены знаки препинания; почему то́, что остров оказался ближе к берегу — «вполне естественно»?

Но больше всего поражало, что остров, похоже, увеличился в размерах — Поразило меня то, что остров, напротив, увеличился в размерах (What surprised me was that the island was bigger, if anything) — переводчик потерял «это было ожидаемо» (I had expected) в предыдущем предложении, заменив на «всё это вполне естественно», а теперь в данном предложении непонятно, почему рассказчик так поражается (причём «больше всего»)

холм, который постепенно сползал вниз и резко обрывался на дальнем краю. Всё вместе это занимало четыре-пять акров — холм, который сползал вниз и забирался вверх, обрываясь на том краю, что выше по течению, а на том, что внизу, тянулся длинной полосой пустоши. Целиком остров занимал четыре-пять акров (