Подменыш [Fan Edit] | страница 64
Мотель Палмиери назывался «Приют Туриста» и состоял из десяти белых коттеджей и главного здания с кафе в виде выступа на фасаде, на котором красовалась большая вывеска — ЕШЬ. Прямо таки Будда, повелевающий кузнечикам — Мотель Пальмиери назывался «Кассонсвилльский Приют Туриста». Он состоял из десятка белых коттеджей и здания дома с кафе, выступавшим за линию фасада, служа опорой огромному знаку, который говорил ЕШЬ — словно Будда, повелевающий кузнечику (The Palmieris’ place was called The Cassonsville Tourist Lodge. There were ten white cottages and a house with a café jutting out of the front to support a big sign that said EAT like Buddha commanding the grasshopper) — сравнение с Буддой появляется потому, что знак приказывает посетителям с высоты
чуть не задушила в объятиях — чуть не задушила поцелуями (smothering me with kisses)
как раньше. И хотя она всегда была полной, больше не расползлась, разве что немного обрюзгла — как раньше; и хотя она всегда была полной, полнее не стала. Возможно, выглядела чуть менее внушительно (had been; and while she had always been fat, she was no fatter now. Maybe not quite so solid looking) — «обрюзглый» — болезненно-толстый, с обвисшей кожей — о людях, которые нам симпатичны, так не говорят (а рассказчику нравятся Пальмиери)
Вряд ли папа узнал меня, хотя подарил одну из своих редких улыбок — Папа, хоть и подарил мне одну из своих редких улыбок, вряд ли на самом деле узнал меня (I don’t think Papa really remembered me, but he gave me one of his rare smiles)
Сам он был маленьким, темноволосым коротышкой философского склада, крайне неразговорчивым. Думаю, люди при первой встрече обычно предполагали, что в этой семье верховодит жена, но, по правде говоря, это она считала его надёжным, как скала, в любой беде — Сам он был невысоким, смуглым, малоразговорчивым мужчиной с философским отношением к жизни, и думаю, люди, встретив их впервые, обычно предполагали, что в этой семье верховодит Мама. На самом же деле она считала его непогрешимым в случае любой беды (He was a small, dark, philosophical man who seldom spoke, and I suppose people meeting the two of them for the first time would assume that Mama dominated her husband. The truth was that she regarded him as infallible in every crisis) — dark применительно к человеку, как правило, означает смуглокожесть (тёмные волосы у таких людей (опять же, как правило) идут в комплекте);