Зов Хайгарда: акт 2 - Путь атараксии | страница 42



На мгновение я даже усмехнулся над своей собственной смертью, представив как повар непонимающе смотрит на то место, где чуть ранее лежала разделываемая им добыча. Вместо мяса получи неосязаемые искры и буквально могильный булыжник. И, кажется, я начинаю сходить с ума, если в голове появляются подобного рода мысли.

В темени черепа усопшего, как и на его лбу, красуется по идеально круглому отверстию. На поверхности впереди стоящей стены, на том же уровне, отчётливо виднеется пробоина. Я конечно же не детектив, да и вообще не эксперт по криминалистике, но чутьё подсказывает мне, что данному пациенту умереть помогли. На столе, перед предполагаемым взором жмурика, расположился журнал с записями. Рядом лежит прогнившая перьевая ручка и стоит высохшая чернильница. Однако, моё внимание привлекло то, что было чуть поодаль – блок-флейта, которая внешне сохранилась в идеальном состоянии. Совершенно нетронутая временем.

- Опа, а вот и безумный алхимик нашёлся... хм... или же его ученик? – Миодраг пребывал в некотором подобии растерянности.

- Судя по его виду, товарищ Ватсон, он тут давно...

- Хо! Ты не поверишь, насколько давно. Он тут минимум две сотни лет! Мне даже начало казаться, что истории о нём всего лишь очередные сказки древней эпохи.

«- Чего?» – я удивлённо взглянул на Миодрага и понял, что тот не шутит.

Подумать только, этим останкам минимум две сотни лет...

Моё внимание снова оказалось прикованным к флейте.

Почему она так сильно не даёт мне покоя? Что в ней особенного?

В глубинах сознания забегала какая-то неуловимая хвостатая мысль...

Стараясь не сильно беспокоить останки усопшего, я подошёл слева и всмотрелся в текст журнала. Ничего не понимаю. Переводчик способен перевести речь местных, речь нашего реального мира, даже адаптироваться под речь разумных монстров в определённой степени, однако, он совершенно не в силах отображать перевод написанного текста. Это определённо весомая проблема, не смотря на то, что система авто-переводчика по-прежнему остаётся крайне крутой штукой. По россказням Ариин – книги для избранников изготовляются по специальной технологии, что бы их текст переводился на понятный нам язык.

А вот письменность в журнале сделана обычным способом, и потому она мне чужда.

Я вновь взглянул на Миодрага:

- Прочитать сможешь?

- Хм...

Он подошел с правой стороны мертвеца и тоже всмотрелся в текст, почёсывая затылок:

- Хм... м-м-м... «мертвец надёжно хранит тайну», это самая последняя запись в журнале... и явно выделяющимся почерком на фоне остального текста. Кажется, он знал о своей судьбе.