Годы бедствий | страница 17



Фэн-цзе в доме Лю ухаживала за молодой барыней. Она была занята целый день — с утра до вечера: готовила пищу, кипятила чай, стирала белье, даже горшки за ней убирала. И, несмотря на это, барыня хмурилась и ругала ее: «У-у, тупица! Ничего не понимаешь, только и знаешь, что жрать, чертовка!»

Фэн-цзе очень хорошо знала, что «Раз ешь чужой хлеб, то смотри хозяевам в рот; раз взялся прислуживать, то терпи от них все». Другими словами: «Проходя под низкой крышей, нагибай голову». За целый день она уставала так, что ей даже вздохнуть было трудно. И только после полуночи, когда барыня и Душегуб укладывались спать, она могла отправиться домой. Дома мать ее обычно спрашивала, не устала ли она. Она старалась доставить родителям хоть какую-нибудь радость, особенно сейчас, в эти трудные для семьи дни, и поэтому, глядя на мать своими большими и блестящими глазами, она обычно отвечала: «Нет, не устала! Давай я тебе помогу!» — брала из рук матери вышивку и садилась за работу. Только после третьей стражи[14]Фэн-цзе ложилась спать. Еще звезды не сходили с неба, а она уже снова шла в дом Лю и снова слушала ругань барыни.

Фэн-цзе была умной девушкой и в доме Лю держала себя очень осторожно. Душегуб и Чжао Лю все время что-то обсуждали. Какие-то неизвестные люди приходили к хозяину, бездельничали целыми днями и заигрывали с Фэн-цзе. Поэтому ей каждую минуту — и днем и ночью — приходилось быть начеку.

На следующий день после пожара вернулся из города Душегуб. Вместе с ним приехал гость; Фэн-цзе сказали, что это близкий друг Лю Тана и что он специально приехал за ней. Одет он был в халат на лисьем меху, атласную куртку и меховую шапку. По виду ему можно было дать лет около тридцати. Держался он очень вежливо, разговаривал все время с улыбкой — словом, похож был на культурного человека.

С его приездом отношение барыни к Фэн-цзе неожиданно изменилось к лучшему. Хозяйка с улыбкой сказала ей:

— Сегодня к нам приехал гость, так что приведи себя в порядок. — Она достала из сундука новый хлопчатобумажный халат и подала его Фэн-цзе. — Иди домой и переоденься да хорошенько умойся, попудрись и подрумянься.

Фэн-цзе пришла домой в подавленном настроении.

— Ты почему пришла так рано? Что это у тебя? — встретила ее мать.

Фэн-цзе, опустив голову, долго ничего не отвечала. Она пристально смотрела на свернутый халат. Ее одолевали тяжелые мысли о предстоящей разлуке с родными. Наконец она подняла голову:

— Мама, я должна ехать в Тяньцзинь.