Неизданный Хармс | страница 81



<Август 1935>

Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ.

Ст. 2 вместо зачеркнутого:

На земле проснулся лес

В ст. 6: пропел – написано над зачеркнутым: громко – и оставшимся незачеркнутым: загудел

После ст. 8 зачеркнуто:

Секретарь колхоза глобус
Вдруг размазал мёд по хлебу
Съел его. И сел в автобус
На щеке убив слепня

(Здесь в ст. 2: размазав мёд – вместо ранее зачеркнутого: рассыпав соль)

После ст. 14 зачеркнуто:

Так они встречают утро

В ст. 15: Лишь – вместо зачеркнутого: Своё

После ст. 17 зачеркнуто:

Много сотен лет подряд

«с плечь по бедрам прямо в землю…»

с плечь по бедрам прямо в землю
льются реки дивных кос

<Первая половина 1930-х>


Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

«Лепестков: Это вы ко мне стучали…»

Лепестков:

Это вы ко мне стучали
эту ночь?

Самбаков:

Да, томился я в печали.
Вы могли бы мне помочь.

Лепестков:

Я конечно вам помог бы
Если сам бы не промок бы

Самбаков:

Вы мне точно помогли б
Если только бы могли б

<Первая половина 1930-х>


Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

«На крыше дома…»

1.

На крыше дома
больше видно
чем внизу
на камнях дома
сверху видно до Кронштата
снизу дальше рук ни зги.

2.

<Первая половина 1930-х>


Впервые – СП-III. Автограф – РНБ.

Искаженное Кронштадт – город вблизи Ленинграда.

«Сколько в небе светлых точек…»

Сколько в небе светлых точек,
Столько в поле твёрдых кочек.

<Первая половина 1830-х>


Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

«Иван Петрович падал в воду…»

Иван Петрович падал в воду.
Упал, исчез, но нет, пока
Виднелись там всему народу
Затылок, руки и бока.

<Середина 1830-х>


Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.

Под текстом запись:

Тема. Рыцарь просил у дамы вина, дама дала вино.

Иван Петрович – наименование персонажа нескольких текстов Хармса (см. наст. изд. Т. 1–3). Тема и далее – ср. примеч. 18.

Джек Бильдербай из Померси

Джек Бильдербай из Поммерси
Надевает шляпу с пером.
Джек Бильдербай из Поммерси
Садится на быстрого коня.
Кэт Сонджертрю из Кэпчертауль
Напряжённо смотрит в окно
Кэт Сонджертрю из Кэпчертауль
С дороги не сводит глаз.

<Середина 1830-х>


Публикуется впервые. Автограф – ИРЛИ.

Между заглавием и текстом записаны, по-видимому, варианты заглавия и первых ст.:

Весёлый господин
Джек Бильдербай из Поммерси
Одиныжды один
Кэт Сонджертрю из Кэнгертауль
Весёлая Вдова
Кэт Сонджертю из Кэпчертауль
Родился Майкль Джингельтроп
Джингельтроп
В Кэмпольдертри
В кэмпольдертри

Молодец – испечец

Намешу в бадье муку
Да лепешку испеку.
Положу туда изюм,
Чтобы вкусно стало всем.
Гости к вечеру пришли
Им лепешку подали.
Вот вам, гости, ешьте, жуйте,