Год волшебства. Классическая музыка каждый день | страница 93



Прелюдия
Карл Фридрих Абель (1723–1787)

Эта двухминутная интерлюдия, кажется, написана в тональности самой жизни.

Некоторые музыкальные композиции влияют на наши чувства, некоторые – стимулируют и будоражат ум, а некоторые имеют физическое воздействие. Я не могу объяснить это научно, но предлагаемая читателю композиция отлично успокаивает меня. С первых аккордов я чувствую, как нежные аккорды арпеджио виолы да гамба начинают притягивать мои плечи к земле, напряжение в позвоночнике исчезает, и я начинаю глубже дышать. Честное слово. Мне кажется, что подобные чувства должны испытывать люди, регулярно занимающиеся йогой. Я йогой не занимаюсь, но зато регулярно слушаю эту композицию, понимая, что эта музыка что-то целенаправленно со мной делает. Это вам не просто «дуновение звонкого воздуха», как описывал музыку Бузони.

Абель умер в этот день в 1787 г. Мы знаем, что он был учеником Баха и впоследствии стал близким другом его сына Иоганна Кристиана, вместе с которым долго проводил серию популярных концертов в Лондоне. Сейчас творчество Абеля практически позабыто. Единственный курьезный факт, который достаточно широко о нем известен – то, что долгие годы одну из его симфоний приписывали Моцарту. На самом деле Моцарт-подросток однажды просто скопировал партитуру Абеля в качестве акта преклонения и обожания.

Как я уже сказала, музыку Абеля в наши дни играют нечасто, но самые разные поп-исполнители нередко повторяют божественную последовательность его аккордов (многие из них даже и не подозревают, кто был их первым автором). Так что музыка Абеля живет.

21 июня

‘Mercy’ / «Милость»
Макс Рихтер (род. 1966)

Эту композицию в 2013 г. заказала композитору американская скрипачка Хилари Хан для своего проекта «27 Encores», смысл которого сводился к тому, чтобы самые известные современные композиторы написали короткие произведения, которые Хан или любой другой скрипач могли бы исполнить на бис, если публика того пожелает.

В качестве отправного пункта Рихтер берет слова Порции из пьесы Шекспира «Венецианский купец»:

The quality of mercy is not strain’d,
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath: it is twice blest;
It blesseth him that gives and him that
’Tis mightiest in the mightiest: it becomes
The throned monarch better than his crown…
Не действует по принужденью милость;
Как теплый дождь, она спадает с неба
На землю и вдвойне благословенна:
Тем, кто дает и кто берет ее.