Хрюки Мауси, детектив из Чаппареля | страница 12



— Но он же был на Торнадо, — возрасил Мэкки Робинсон, — а это такой конь, что скачет быстрее нас всех вместе взятых!

— Да, — согласился Вудро Вильсон, — но почему сапоги Билли, когда мы прибежали в салун, были такими же начищенными, как и когда мы его видели в последний раз, до ограбления?

— А я не могу понять вот чего, — задумчиво отгоняя расшалившихся пчел, сказал Хрюки Мауси. — Почему грабитель стал стрелять в машиниста? Ведь Билли всегда стрелял только в воздух! Тем более, что он знал лично и Смита, и Вессона. И зачем было надевать Билли маску? Он ведь до этого никогда не прятался — это все знают…

Старина Дэн, боясь спугнуть мальчишек, затаил дыхание и прислушивался к разговору со все более возрастающим интересом.

— Билли выстрелил после того, как Смит спросил его, почему он «молчит, как индейский истукан». Обиделся он, что ли? — встрял в разговор Мэкки Робинсон.

— Понял! — так резко вскочил с места Хрюки Мауси, что у пчел в улье произошло маленькое землетрясение. — Это был не Билли! Поэтому он и спрятал лицо! А в Смита он выстрелил потому, что не мог ему ответить — у этого грабителя, наверное, запоминающийся голос и он боялся, что его узнают! Или он немой?

— А кто же тогда это был? — развел руками Мэкки Робинсон. — У нас в округе никакого другого грабителя, кроме Билли нет! Тем более немого…

— Эх ты, темнота, — повернулся в его сторону Вудро Вильсон. — Неужели ты не понял, что кто-то просто подставил Билли, забрал денежки и смылся!

— У нас из города никто пока не уезжал, — покачал головой Хрюки Мауси.

— Значит, преступник еще живет в городе, — рубанул рукой Вудро Вильсон. — И надо рассказать об этом шерифу.

— Бесполезно, — вздохнул Хрюки. — У него на Билли большой зуб. Шериф еще в прошлый праздник Благодарения к Патти клеился. Тут можно сделать только одно…

— …самим найти убийцу, — сказал Старина Дэн, соскальзывая с крыши. — А теперь рассказывайте по порядку еще раз все, что знаете. В конце концов когда-то я сам был помощником шерифа Чаппареля — и не такие дела раскручивал.

Глава 9,

в которой следствие выясняет, что часы в бакалейной лавке отстают на десять минут, а у сапожника мистера Мальборо и вовсе нет никаких часов, так как он пропил их еще в прошлом году

— Мистер Гопкинс, не скажете, который час? — в семьдесят восьмой раз за день спросил время Вудро Вильсон.

— Половина второго, — строго взглянув на мальчишку, ответил врач и тут же схватил его за руку. — А ну-ка покажи мне горло! Та-ак. Высуни язык. Еще. Та-ак! Немедленно беги к родителям и передай им, что удалить тебе миндалины на этой неделе будет стоить им всего лишь два доллара. На следующей неделе выйдет на десять центов дороже!