Теория и психология рекламной деятельности | страница 15
Методы управления МРК обычно основываются на использовании единого языка (как правило, английского), единого механизма контроля (бюджет) и единого стратегического плана (маркетинговой стратегии). Президент «Кока-колы» называл эту стратегию «один взгляд, одно звучание, один сбыт».
В международный бизнес (включая рекламный) английский язык принес стандартные формы бухгалтерии, законодательства и банковской системы. Оценено также, что английский язык более экономичен — он требует наименьших затрат по площади печатной рекламы и по времени эфира. Однако нужно помнить, что интернационализация рекламы на базе этого языка нужно избегать сленга и национального стиля, которые могут искажаться и неправильно восприниматься на других языках. Поэтому рекламные сообщения не переводятся, как правило, заново составляются на другом языке владельцами авторского права. «Прямые» переводы с другого языка на английский также могут порождать похожие проблемы. Так, к примеру, реклама японского отеля в дословном переводе звучала: «Вас приглашают воспользоваться горничной», а римская реклама прачечных призывала: «Дамы, оставьте свою одежду здесь и веселитесь».
Реклама, разрабатываемая для других стран, строится либо на основе моделей, ориентированных на рынок и/или на культуру. Так, с учетом этих обстоятельств McDonald’s подает пиво в Германии, вино во Франции, местный коктейль с фруктовыми добавками в Сингапуре и Малайзии (вместо кока-колы), а на Гавайях, чтобы угодить местным вкусам в добавление к стандартному ассортименту подают португальские колбаски. Имеет заметную специфику и итальянский McDonald’s.
Ориентация на культуру означает, что реклама должна учитывать культуру и традиции разных стран. Так на неформальные производственные отношения в США (когда сотрудники обращаются друг к другу по имени) будут косо смотреть в Германии или тем более в Японии. Провал рекламной кампании зубной пасты «Пепсодент» в Юго-Восточной Азии был обусловлен тем, что в культуре этих стран желтые и черные зубы считаются престижными. В Швеции фирма «Элен Кертис» была вынуждена изменить не только рекламу, но и название рекламируемого шампуня с «Вечернего» на «Дневной», потому, что шведы моют волосы по утрам[4].
Определенное значение приобретает особенности письменности и принятого порядка восприятия символов и изображений. О.А.Феофанов приводит в качестве примера такой случай, когда в одной из западных стран был выпущен своеобразный рекламный триптих для рекламы обезболивающего средства, состоящий из трех рисунков. На первом — женщина с перекошенном от боли лицом, на втором — принимающая лекарство, и на третьем — она же довольная и счастливая. В Саудовской Аравии, где печатная информация — и слова и изображения воспринимаются последовательно справа налево, эта рекламная кампания потерпела полный провал.