Полное собрание сочинений. Том 44. Приключения Пола Прая | страница 115



Он распахнул перед ними дверь.

— Ну, наконец-то! Долго же вы добирались. Насколько я помню, автобус должен был прийти еще минут десять назад.

Начальник полиции осторожно притворил за собой дверь.

— Послушайте, Гарфилд, нам нужна помощь.

Пол Прай с готовностью улыбнулся:

— Все, что угодно, джентльмены. Что я могу для вас сделать?

— Забудьте о том, что просили нас отправить охрану с тем курьером, что вез бриллианты в Кентер-вилль. А также и о том, что распустили язык, флиртуя с незнакомой девицей в ночном клубе. Забирайте свои деньги у Моффита и уезжайте из города. Да побыстрее!

У Пола Прая от изумления отвалилась челюсть.

— Неужели вы хотите сказать, что вашего человека ограбили?!

— Вот именно — хапнули саквояж с бриллиантами и ищи-свищи! Типичное ограбление по наводке! Мерзавцы хорошо знали, у кого саквояж и что там внутри. Поэтому они просто вошли, забрали его и испарились.

— Боже милостивый! — с притворным волнением воскликнул Пол Прай. — Кто-нибудь пострадал?

— Только страховая компания, — пробурчал Келли.

— Не только, — с горечью вставил ювелир; — Еще этот негодяй — мой поставщик. Будем надеяться, что ему не удастся выжать из страховой компании стоимость бриллиантов.

— Ой-ой-ой! — продолжал сокрушаться Пол Прай. — А что же эта женщина…

Келли зло перебил его.

— Забудьте о ней! — рявкнул он.

— И о колье, — прошелестел за его спиной Моффит.

— И о драгоценностях, — добавил Келли. — И постарайтесь убраться из города до того, как о налете пронюхают газетчики. Они быстро налетят сюда как мухи на мед.

— Бог ты мой, об этом я и не подумал! — спохватился Пол. — Вы считаете, журналисты начнут задавать вопросы?

— Точно. Прилипнут — не отвяжетесь! Так что, приятель, если у вас нет охоты порассказать им, как вы повеселились с какой-то стриптизершей, мой вам совет — руки в ноги и вон из города!

Пол Прай ринулся звонить портье.

— Джентльмены, — бросил он через плечо, — считайте, что меня уже нет!

— Я принес вам остаток денег, — сказал Моффит. — Поэтому-то мы и задержались. Жаль, конечно, что сделка не состоялась. Но в любом случае хорошо, что я продал вам хотя бы браслет.

Пол Прай сердечно распрощался со стариком.

А за городом в доме, больше похожем на укрепленный форт, чем на обиталище людей, Бенджамин Франклин Гилврэй, в некоторых кругах больше известный как Гилврэй Большой Форс, тупо уставился на Лесоруба Нельсона:

•— Ты хочешь сказать… ты имеешь в виду…

Нельсон распахнул саквояж и, не веря своим глазам, уставился на поблескивающие в глубине острые рыболовные крючки.