Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки | страница 2



— Герти, ты безнадежна. Не быть тебе помощником ковбоя. Возможно, из тебя получится хороший вышибала, этакий Мики Фин, выставляющий за дверь непрошеных клиентов. Скажи им, что я занят. Скажи, что я спешу на важную встречу. На встречу с лошадью.

— Я не смогу их прогнать, они необычайно настойчивы.

— Как они выглядят? — поинтересовался Мейсон, бросив взгляд на электрические часы, стоящие на столе.

— С одного из них можно писать портрет типичного преуспевающего бизнесмена средних лет. Он выглядит как банкир или сенатор штата. Второй похож на бродягу, но держится с достоинством.

— Как ты думаешь, что им нужно?

— Один говорит, что хотел бы встретиться с вами по поводу автомобильной катастрофы, у второго к вам вопрос, касающийся корпоративного законодательства.

— Все понятно, Герти. Бродяга имеет право на справедливое отношение к себе, но у него могут возникнуть неприятности. Я приму именно его. Банкир же со своим вопросом по корпоративному законодательству может отправляться к другому адвокату. Будь я проклят, если…

— По вопросу корпоративного законодательства с вами хочет побеседовать именно бродяга, — уточнила Герти.

Мейсон тяжело вздохнул.

— Герти, ты безнадежна. Ты способна думать только о землянике со сметаной, горячих булочках с кофе и лености. Бродяга приходит в контору, чтобы проконсультироваться со мной по корпоративному законодательству, а ты относишься к происходящему как к обычному явлению! Делла, выйди и прогони банкира. К бродяге же отнесись со всем почтением. Верховую прогулку придется отложить до завтра.

Делла Стрит вышла вслед за Герти в приемную. Минут через пять она вернулась.

— Итак? — спросил Мейсон.

— Он не бродяга.

— Ох! — разочарованно вздохнул Мейсон.

— Я не смогла понять, кто он на самом деле. Одежда не то чтобы совсем ветхая, но изрядно поношенная и выгоревшая на солнце. Судя по всему он — не городской житель, и к тому же весьма насторожен и несловоохотлив. О сути дела говорить мне не стал.

— В таком случае пусть уходит и проявляет свою настороженность в другом месте, — несколько раздраженно заметил Мейсон.

— Он не уйдет и будет добиваться встречи с вами настойчиво, как… осел. Шеф, я вдруг поняла! Он — старатель. Как же я раньше не догадалась! На нем лежит печать пустыни, а его настойчивость — от общения с ослами. Он пришел к вам и добьется встречи, будь то сегодня, завтра или на следующей неделе. Кто-то посоветовал ему обратиться к Перри Мейсону, и он не отступит.