Азбука вины | страница 32
И.И. Лажечников. «Ледяной дом», 1835.
«Государыня села в первую карету с придворной дамой постарше; в другую карету вспрыгнула Мариорица, окруженная услугами молодых и старых кавалеров. Только что мелькнула её гомеопатическая ножка, обутая в красный сафьяновый сапожок, и за княжной полезла её подруга, озабоченная своим роброном…»
«Дай-ка я догадаюсь: второму ты тоже не дала».
П
Собираемся в гости.
Стёпа (внук младший) составляет памятку:
Руки вымать
Сесть куда предложат
Бери что блиско
Кушать не спеша
Полотенцем
Благодарить
«Эти диски лицензионные?»
«Практически да».
Вот ещё пример.
В 1983 году Саша Петров, известный югославский поэт, мне пожаловался.
«Вот я пишу на сербском. Перевожу на английский. Издал в Америке несколько антологий русской поэзии. Русский по происхождению, мои стихи печатались в Италии и в Японии, во Франции и в Британии. Везде я свой, а в России не переведено ни одного моего стихотворения!»
Мы сидели с Петровым в ресторане Дома ученых в Академгородке.
«Неужели, — спрашивал Саша, — я не заслуживаю публикации на родном языке?»
«Конечно, заслуживаешь! — успокаивал я Сашу. — Обещаю, что переведу и напечатаю твои стихи в «Сибирских огнях», в нашем старейшем советском сибирском журнале».
Пришло время — я вспомнил об обещании.
Вспомнил, и достал с полки подаренную мне книжку — «Словенска школа».
И позвонил в редакцию «Сибирских огней». Из редакции мне ответили: «А что ж, конечно, переведите стихи Петрова. Хорошая русская фамилия. Он не диссидент? С вражескими радиостанциями не сотрудничает?».
Я сказал: Петров — свой парень.
И раскрыл эту «Словенску школу».
Будет паскудно, подумал я, если у Саши Петрова, прекрасного поэта, живущего в Югославии и пишущего на сербском, не найдётся ни одного стихотворения, которое нельзя будет напечатать в старейшем советском сибирском журнале. Ещё паскуднее будет, подумал я, если все стихи Саши Петрова годятся для публикации в нашем старейшем советском сибирском журнале.
Ага, вот! Стихотворение «Смольный»!
Я даже удивился. «Смольный», и ещё не переведён?
Но, вчитавшись, понял, что передо мной вовсе не революционная баллада. Институт благородных девиц… выпускной бал юной мамы Саши Петрова, будущей эмигрантки. Она ещё смеётся, она ещё кружится в счастливом вальсе. Ей в голову не приходит, что скоро по паркету Смольного затопают тяжёлые сапоги революционных матросов.
В старейшем советском журнале сомлеют от такого стихотворения, подумал я. Там, в редакции, все с деревьев попадают. Но мне очень, мне действительно очень хотелось познакомить читателей со стихами замечательного югославского поэта Саши Петрова. Мало ли что жизнь его мамы сложилась не совсем традиционно. Потому и бегала от большевиков, что происходила из благородных. По-сербски —