Янтарь на снегу | страница 48



— Зря Браггитас вытащил ее из этого захолустья. — По-видимому, говорившие ошибочно решили, что я труп, а может, думали, что я глуховата. Но тут вспомнились мои расспросы и вежливые терпеливые ответы на них — эти люди полагают, что я идиотка, этакая деревенская тупенькая простушка, которая не то что грамоты, нормальных человеческих слов не разберет.

М-да. Очень приятно.

— А что Браггитас? — раздалось в ответ. — Будто это все в его воле. Ему приказали, он приказ выполняет. Вряд ли весь Дом горит желанием вытаскивать ее на белый свет. Чай, не в восторге они были, раз заперли девицу в обители. Кому хочется позор перед всеми демонстрировать?

Ну вот, началось. А я-то, глупая, и забыла, каково это — быть не такой, как все, изгоем и позором общества. От обиды и боли сжала зубы, со свистом втянула в себя воздух и выдохнула. Хватит с меня этой кутерьмы. Не напрашивалась я ни к кому в компанию. Поднялась, отдышалась как следует перед тем как честно сказать, что я обо всем этом думаю.

— Ну, вот что, господа! — выдала бодро. — Я, конечно, в неописуемом восторге от вашего обращения с дамами, особенно хороша была прогулка верхом, когда мне подсунули чудовище, на котором меня укачало. — Кивнула в сторону коня. — Но в силу моей глупости и конечно же присущего всем бастардам скудоумия, не могу понять все эти ужимки, переглядывания, фразы, значение которых мне неизвестно. Апогеем нашего прекрасного путешествия стала стычка с гвардейцами местного лорда, которые прикинулись тупыми только для того, чтобы затащить всех нас в баронские хоромы. И конечно же я настолько ограниченна в развитии, что ни слова не поняла из того, о чем вы только что мило беседовали.

С этими словами ушли остатки сил, и я чуть было не рухнула под копыта собственной лошади. Но меня ловко подхватили и помогли сесть на трухлявый пень — высшая степень великодушия.

— Лаугас, вечно твоему языку за зубами не лежится! — опять раздалось над головой.

— Сам первый начал…

— Умолкните оба! — а это уже третий голос, скоро я всех их буду различать по голосам, не ведая имен. — Раскудахтались! Она одна из королевских невест, а это уже статус! Что вы запоете, когда она станет королевой?

Нет, час от часу не легче.

— Объясните мне, — начала я, увы, ослабевшим голосом. — Что тут вообще творится? Чаплис — мелкопоместный дворянин, почему его гвардейцы позволяют себе такое непочтительное поведение с королевскими верноподданными, или я чего-то не знаю?