Жатва Дракона | страница 2



Всего между 1940 и 1953 гг. о Ланни Бэдде было написано 11 книг, давших возможность автору показать мировую историю и лидеров многих стран за период с 1913 по 1949 гг.

Сага о Ланни Бэдде включает:


Оригинальное название

Год издания

Период истории

Название и год русского издания


World's End

1940

1913-1919

Крушение мира 1947 и 2025


Between Two Worlds

1941

1920-1929

Между двух миров 1948 и 2024


Dragon's Teeth

1942

1929-1934

Зубы дракона 1943 2016


Wide Is the Gate

1943

1934-1937

Широки врата 2017


Presidential Agent

1944

1937-1938

Агент президента 2018


Dragon Harvest

1945

1939-1940

Жатва дракона 2019


A World to Win

1946

1940-1942

Приобретут весь мир 2020


Presidential Mission

1947

1942-1943

Поручение президента 2021


One Clear Call

1948

1934-1944

Призывный слышу глас 2022


O Shepherd Speak!

1949

11.1944-лето 1946

Пастырь молви! 2023


The Return of Lanny Budd

1953

1944-1949

Возвращение Ланни Бэдда 2026


Примечание переводчика

Во всех томах Саги о Ланни Бэдде переводчик сохранил неизменными все имена собственные, предложенные изданиями "Иностранной литературой" в 1947 и 1948 годах. Поэтому Ланни Бэдд останется Ланни Бэддом, несмотря на то, что автор назвал его иначе.

Эптон Синклер помимо родного языка знал французский, немецкий и испанский языки. Для придания национального колорита он вставлял слова, а иногда и целые фразы на иностранных языках без перевода. В тех случаях, когда отсутствие перевода, по мнению переводчика, мешало восприятию текста, переводчик предлагал свой перевод в примечаниях.

Почти все названия томов, книг, глав и являются цитатами из классической литературы, Библии и мифологии. Все они являются своего рода эпиграфами. Такие цитаты часто попадаются и в тексте. Там, где переводчику удалось найти источники этих цитат, он приводит их в примечаниях.

Например, название седьмого тома взято из Манифеста Коммунистической партии (1848) К.Маркса - Ф.Энгельса: "Пролетариям нечего в ней терять кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир ".

Название девятого тома взято из Альфреда Теннисона (1809 – 1892), стихотворения Пересекая черту (1899) в переводе Ольги Стельмак: "Закат на море и вечерняя звезда. Издалека призывный слышу глас. Пусть горечи не будет и следа, Когда покину берег я в свой час".

В основном цитаты из Библии приводятся по синодальному переводу, стихи классиков переведены русскими поэтами или профессиональными переводчиками. Все примечания сделаны переводчиком и находятся на его совести.

Все измерения переведены в метрическую систему.