Избранное | страница 22



В саду вчерашней розы нет,
Но роза новая цветет,
И славит новый соловей
Румяный жар ее ланит.
И говорит Махтумкули:
В страданьях жизнь моя пройдет.
Печаль седины принесет
И гордый ум испепелит.

Перевод А.Тарковского


ЛЕСТЬ И КЛЕВЕТА

Порою мне слова разумного жаль:
С глупцом откровенничать, право, не стоит.
Заплачешь ли кровью — иная печаль,
Поистине, капли кровавой не стоит.
Достоинством скромным своим дорожи,
Награды ли ждешь — не бледней, не дрожи;
От просьбы и лести язык удержи,
Слова свои делать забавой не стоит.
Тюльпаном цветешь — не гордись. Что цветок?
Повеяло холодом — он и поблек.
Столетие прожито — смерть на порог,
Метаться налево-направо не стоит.
Гляди: у тебя Сулейманов престол,
И терпят созвездия твой произвол.
С дрекольем народ возмущенный пришел,—
Гроша твой престол величавый не стоит.
Уж лучше в грязи по колено брести,
Чем с подлым да низким беседу вести.
Что уголь белить, что ворону в чести
Звать лебедью белой да павой — не стоит.
Фраги не боялся людской клеветы —
И вот она вьется и жалит в пяты.
Гадюки простой опасаешься ты?—
Якшаться с молвою лукавой не стоит.

Перевод А.Тарковского


НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ

Истомил мою душу
Бесконечный обман.
Плот забросив на сушу,
Отступил океан.
Зрячий посох слепого
Не доищется крова,
И чарыки хромого
Не добьются стремян.
Тем — забота пустая
Да казна золотая;
Этим — отповедь злая
И дырявый карман.
Облака — на вершине,
Вольный ветер да иней…
Опаленной пустыне
Снится горный туман.
Прелесть этого мира —
Мертвый мрамор кумира.
Пальцы грешного пира
Запятнали Коран.
Если пел я — молчали
Соловьи… Но печали
Спеть Фраги помешали
Самый лучший дестан.

Перевод А.Тарковского


ЖАЛОБА

Я в державе страстей. Мне страдания сердце сожгли.
Счастьем я обойден. Мой престол истлевает в пыли.
Ежедневно сменяются гости на пире земли.
Где прямые мужи? Их следы затерялись вдали.
Где отец мой? Где брат мой? — Утратив друг друга, ушли.
Онемели уста мои — в пальцах держу я слова;
Притупился мой слух — только дикая жажда жива,
На коне прилетела разлука, и я, как трава,
Как слуга, перед нею склонился. Моя голова
Помутилась. Горючие слезы из глаз потекли.
Мир, безжалостный мир, погружаясь в туман, зарыдал;
Закатилась луна, и вдали океан зарыдал;
Разгадав мой недуг, равнодушный Лукман зарыдал;
Вспоминая богатство мое, Сулейман зарыдал;
Жизнь тюрьмой обернулась, и мой приговор изрекли.
Онемел ураган, посетивший земные края,
И весна в этот год миновала притон бытия,—
Слишком яростен рок, я погибну, любовь затая,
Мой напиток — цикута, и саван — одежда моя.