Избранное | страница 15
И Млечный Путь пред восхищенным взглядом
Явился дивным многоцветным садом:
Он весь повит был рдяным виноградом
Средь груш, и яблок, и гранат, друзья.
И я глядел, глядел благоговейно;
Трель соловья струилась тиховейно,
Бил водомет из мраморов бассейна,—
И я восторгом был объят, друзья.
И в том саду я свежий луг увидел,
Я пиршества веселый круг увидел.
И, подойдя, чильтенов вдруг увидел
И опустил пред ними взгляд, друзья.
Склонился я пред их нетленным светом;
На мой поклон привет был их ответом;
Они мне чашу подали с шербетом,—
Я не вкушал таких услад, друзья!
Не помню, пил я много или мало,
Но некий звук вдруг сердце услыхало;
В душе любовь струной затрепетала;
И сладких слов нашел я клад, друзья!
Фраги проснулся, мир увидел снова,
Но огненное в нем кипело слово.
На рынке речи, превратясь в портного,
Стал я стиху кроить халат, друзья!
Перевод Г.Шенгели
ОТ ТЕХ ДРУЗЕЙ…
Любой из сверстников моих
В свои заботы погрузился;
Вот указал пути для них,
С любимым делом всяк сроднился;
Кто кротко встал на верный путь,
Молитвой наполняя грудь,
Кто саблей поспешил взмахнуть,
За дело правое сразился,
Кто ни лихом скакал коне,
Кто ханство добыл на войне,
Кто пролил кровь в чужой стране
И, головой рискуя, бился.
Обнять бы друга стройный стан!
Увы! нам розный жребий дан;
Одни ушли в Иран, в Туран,
Кто в Исфаган переселился.
Кто знает боль души моей,
Таимую от всех людей?
Увы, Фраги! От тех друзей
Твой путь отдельно прочертился!
Перевод Г.Шенгели
ВМЕСТЕ
Сказало мне сердце: «Беги от людей!
Укройся в горах от обид и бесчестья.
О жизни, оплакав ее, не радей,
Побудь с вековыми утесами вместе».
Любой в суете, на кого ни взгляну.
Лишь мудрые знают заботу одну:
С деревьями утром делить тишину,
С травою, сверкающей росами, вместе.
Мир полон обманов, он стар и хитер.
Мечтою туманит он сердце и взор.
И слабых и сильных, ввязавшихся в спор,
Он давит своими колесами вместе.
Речами иных возвеличен аллах.
Но слабые руки — помеха в делах.
Пусть сердца порывы — мятущийся прах,
К цветам оно тянется с осами вместе.
О множестве сущего поразмышляв,
Не знаю, что делать, в чем прав и не прав.
С лентяями, тропку свою потеряв,
Сижу за пустыми подносами вместе.
Но жизнь позвала к своему алтарю.
И вновь, опечаленный, встретив зарю,
О счастье простую молитву творю
Я с птицами разноголосыми вместе.
Где мужа такого отыщешь, Фраги,
Которому можно сказать: «Помоги!»
И сердце торопит: в пустыню беги
С дервишами длинноволосыми вместе.
Перевод Ю.Гордиенко
НОВРУЗ
Наступает Новруз. Мир прекрасен в великом и малом.