Практический курс английского языка 2 курс. Ключи | страница 31



Unit Four 45
are having a party tomorrow, and I want to dress in my (very) best for the occasion. 9. Something has dropped out of my handbag (US purse), probably a pen. 10. He must have got everything arranged for the departure/for leaving. 11. Who would have thought that he had said it in/for fun? 12. Cant you get the child to go to bed in time? 13. The whole family had a great time in the country although the heroine of the day had to stay at home and cook dinner. 14. This colour is very becoming to you/becomes you very much.
Ex. XVIII a), p. 135
Мне всегда казалось, что суть хорошего юмора в том, что­бы он не колол и не жалил/что главное в юморе — это его без­вредность и беззлобность. Я готов признать, что всем нам в какой-то мере свойственно то поистине бесовское/то сатанин­ское чувство юмора — оно же злорадство, — которым отлича­лись наши предки и от которого так же невозможно избавить­ся, как от первородного греха (то древнее, поистине бесовское чувство юмора, которым отличались наши предки, некая склонность радоваться чужим несчастьям, от которой так же невозможно избавиться, как от первородного греха). Вообще-то нам не должно быть смешно, когда человек — особенно если он толстый и важный — падает, поскользнувшись на банано­вой кожуре. Но мы тем не менее потешаемся. Когда кто-ни­будь катается по скованному льдом пруду, выписывая изящ­ные круги и красуясь перед толпой зевак, и вдруг — раз! — проваливается в воду, все собравшиеся начинают вопить от восторга. Наш далекий пращур-дикарь находил происшествие особенно забавным, если поскользнувшийся ломал себе шею, а провалившийся под лед тонул. Могу себе представить, как группа пещерных людей стоит вокруг полыньи и надрывает­ся от хохота. Если бы в те времена существовала такая вещь, как газета, то заметка об этом происшествии вышла бы под заголовком «Забавный случай. Неизвестный джентльмен про­валивается под лед и тонет».
Но под влиянием цивилизации наше чувство юмора при­тупилось и такие происшествия стали смешить нас меньше.
Ex. I, р. 144
a) breakfast { brekfast] porridge { pnnd3]
46 Essential Course
cornflakes f к э: n f le i к s ]
bacon { beikan]
toast { \3ust ] (uncountable)
fruit jelly { /ru:t азеП]
juice { d3u:s]
sufficient { safij(3)nt]
pudding { pudin]
stewed fruit { ,stju:d fruit] — компот substantial { sab stse nf( э)1 ] roast beef { ,rsusl bi:f] omelet(te) f omllt] sausages { so:sad30z] biscuit fbiskit] — печенье