Практический курс английского языка 2 курс. Ключи | страница 31
Unit Four 45
are having a party tomorrow, and I want to dress in my (very) best for the occasion. 9. Something has dropped out of my handbag (US purse), probably a pen. 10. He must have got everything arranged for the departure/for leaving. 11. Who would have thought that he had said it in/for fun? 12. Cant you get the child to go to bed in time? 13. The whole family had a great time in the country although the heroine of the day had to stay at home and cook dinner. 14. This colour is very becoming to you/becomes you very much.
Ex. XVIII a), p. 135
Мне всегда казалось, что суть хорошего юмора в том, чтобы он не колол и не жалил/что главное в юморе — это его безвредность и беззлобность. Я готов признать, что всем нам в какой-то мере свойственно то поистине бесовское/то сатанинское чувство юмора — оно же злорадство, — которым отличались наши предки и от которого так же невозможно избавиться, как от первородного греха (то древнее, поистине бесовское чувство юмора, которым отличались наши предки, некая склонность радоваться чужим несчастьям, от которой так же невозможно избавиться, как от первородного греха). Вообще-то нам не должно быть смешно, когда человек — особенно если он толстый и важный — падает, поскользнувшись на банановой кожуре. Но мы тем не менее потешаемся. Когда кто-нибудь катается по скованному льдом пруду, выписывая изящные круги и красуясь перед толпой зевак, и вдруг — раз! — проваливается в воду, все собравшиеся начинают вопить от восторга. Наш далекий пращур-дикарь находил происшествие особенно забавным, если поскользнувшийся ломал себе шею, а провалившийся под лед тонул. Могу себе представить, как группа пещерных людей стоит вокруг полыньи и надрывается от хохота. Если бы в те времена существовала такая вещь, как газета, то заметка об этом происшествии вышла бы под заголовком «Забавный случай. Неизвестный джентльмен проваливается под лед и тонет».
Но под влиянием цивилизации наше чувство юмора притупилось и такие происшествия стали смешить нас меньше.
Ex. I, р. 144
a) breakfast { brekfast] porridge { pnnd3]
46 Essential Course
cornflakes f к э: n f le i к s ]
bacon { beikan]
toast { \3ust ] (uncountable)
fruit jelly { /ru:t азеП]
juice { d3u:s]
sufficient { safij(3)nt]
pudding { pudin]
stewed fruit { ,stju:d fruit] — компот substantial { sab stse nf( э)1 ] roast beef { ,rsusl bi:f] omelet(te) f omllt] sausages { so:sad30z] biscuit fbiskit] — печенье
Книги, похожие на Практический курс английского языка 2 курс. Ключи