Древнегреческая застольная, шутливая и эротическая эпиграмма | страница 2



Все 15 книг Палатинской антологии (к ней добавилась впоследствии еще и XVI, так называемая «Книга Плануда») к настоящему времени переведены на английский, французский и немецкий языки. Что важно — без каких-либо изъятий или купюр.

Русские переводы греческих эпиграмм имеют давнюю историю: в начале XIX в. эпиграммы из «Палатинской антологии» переводились Д.В. Дашковым, В.С. Печериным и др. Традиция перевода греческих эпиграмм насчитывает более 100 лет.

В 1935 г. вышел сборник переводов избранных эпиграмм из «Палатинской антологии». Этот сборник был представлен замечательными переводами, осуществлёнными профессором медицины Л.В. Блуменау (1862-1931). А в 1960 г. появился новый сборник переводов «Греческая эпиграмма», в который наряду с переводами упомянутых выше авторов, вошли новые — в частности, переводы Ю.Ф. Шульца. Эти два издания давно уже стали библиографической редкостью.

Настоящий сборник следует считать своего рода экспериментальным не только потому, что в него вошли переводы эпиграмм, по большей части ранее не переводившихся, но и потому, что впервые в такой полноте публикуются эпиграммы из «Палатинской антологии», — как бы это мягко сказать — нескромного содержания. Переводчик следовал одному правилу: при переводе подобных эпиграмм — никогда не смягчать их содержание, никогда не подвергать какому-либо лингвистическому оскоплению и нейтрализации суть подлинника.

Некоторые эпиграммы, разумеется, будут шокировать читателя, но, думается, не более, чем постоянно издающиеся в настоящее время сборники стихотворений Баркова и его последователей.

АВТОМЕДОНТ

(I в. н.э.)

Совет жениху (11, 50)

Тот, кто живет без долгов, холостым и бездетным, по праву
Счастливо жизнь проживёт. Если жениться решит,
Тронувшись напрочь умом, не минует удачи, коль скоро
В гроб он загонит жену, куш от приданого взяв.
Знай же об этом, будь мудр, предоставь Эпикуру возможность
Тщетно искать пустоту, суть раскрывая монад.

На должника (11, 346)

Сколько еще, Поликарп, любитель застолий совместных,
Взяв у друзей верных в долг, будешь шарахаться нас?
Видел на рынке тебя я нередко, но ты ухитрялся
Ноги свои уносить, «дружеской» встречи боясь.
Наобещал уже всем: «Возвращу скоро долг, приходите.
Деньги возьмите свои». Клятвы пустые давал.
В Самофракию скоро несомый, из Кизика ты удалился.
Там, Поликарп, до конца и проведёшь свои дни.

В гостях у гимнаста (12, 34)

К ужину в гости вчера меня пригласил друг, Деметрий,
Школьный учитель-гимнаст, милый к тому ж человек.