Похититель детей | страница 28



Холостяки ждут меня я нужна им они отчаялись без меня сожрут меня уничтожат меня своими зубами и руками и пустота и глаза в ночи и кровь которая течет теплая или холодная если я попаду туда.

— Черт возьми! — вскрикнул кучер.

Абигейл повернулась и успела увидеть задавленную дилижансом змею.


Зато в Гринвуд они въехали точно по расписанию; пылал оранжево-красный закат на пурпурном небе, позади вставала луна. Станция в темноте походила на продолговатый обломок красно-бурой скалы, фонари отбрасывали искаженные, изломанные тени.

Как только дилижанс остановился, Абигейл подобрала свои юбки и начала спускаться. Лунный свет и фонари отчетливо освещали ее рукава и руки. Совсем рядом она услышала бодрый мужской голос:

— Абигейл Мак-Кинли?

— Да.

Это, должно быть, Эндрю Меррит. Она бы не узнала его, но своей осанкой он очень напомнил ей мужчину на лошади, который однажды постучал в дверь «Алой Туфельки».

— Джентльмены…

Мистер Меррит — конечно, это был он — повернулся, и она повернулась вслед за ним. Юбки все еще были собраны в ее покрытой узорами руке. Перед станцией стояло с полдюжины мужчин, по Абигейл не могла разглядеть ни одного лица, так как все они стояли спинами к свету фонарей, а поля их шляп скрывали лица от лунного света.

— Джентльмены, позвольте мне представить вам мисс Абигейл Мак-Кинли, только что прибывшую из Канзаса.

Кто-то повторил ее имя. Она скорее догадалась об этом, чем услышала. Потом они все направились к ней, и она отчетливо их увидела наконец: худощавый седой мужчина с заостренной физиономией и лошадиными зубами, переминавшийся с ноги на ногу и пристально разглядывающий ее желтоватыми глазами, мужчина, выглядевший слишком молодо, чтобы находиться здесь, холеный и дерзкий, со смехом, похожим на подвывания мартовской кошки, другой, с крючковатым носом, раскинувший руки, словно крылья, крепко шагающий ей навстречу на своих кривых ногах, квадратного вида волосатый человек с сутулыми плечами и густым резким запахом…

Натаниэль мертв. Натаниэль мертв. Натаниэль мертв.

Абигейл сжалась в комок. Абигейл замерла.


Перевод с английского А. Ройтмана

Брэд Стрикленд

Похититель детей

© 1985 by Brad Strickland

В бледном, процеженном сквозь туман, свете звезд и лун промелькнула тень. Она двигалась, припадая к земле, пробираясь сквозь невысокую осоку, без малейшего звука пересекая каменистые участки.

Позади всех, конечно, спотыкался Палки-Вместо-Ног и, как всегда, с шумом. Тень замерла на гребне небольшого холма, обернулась, под резко очерченной черной копной ее волос в звездном свете сверкнула пара глаз. Когда Палки, пыхтя, доковылял поближе, тень прошипела: