Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь | страница 118
По мнению автора настоящего перевода первый путь наиболее уместен в том случае, если переводчик (при переводе на русский язык) русифицирует сказки Кэрролла (В. Набоков «Аня в стране чудес». ) Если же Алиса в русском переводе «остается» англичанкой, непонятно, почему она читает пародии на русские стихи (Б. Заходер).
Если переводчик использует второй способ, то он или не подозревает, «что данное стихотворение пародирует известный оригинал» (У. Уивер), или изначально отказывается от того, чтобы его тексты воспринимались как пародии. Если приводить (как это сделала Н. Демурова) вместе с переводами пародий и переводы объектов пародий, то это весьма утяжеляет текст и годится разве что для академического издания.
Третий способ, предложенный У. Уивером, можно не принимать во внимание вовсе, так как он годится скорее для перевода стихотворений-нонсенсов, чем для стихотворных пародий.
Н. Демурова в вышеупомянутой статье приводит еще и четвертый путь. «…к 1967 г., когда вышел первый вариант нашего перевода, – пишет она, – некоторые стихотворения были уже давно переведены на русский язык С. Маршаком, став своего рода детской классикой… Мы включили в текст сказки стихи Маршака, решив создать для них „фон“, необходимый для того, чтобы читатель воспринял их пародийную сущность».
Этот путь был бы хорош, если бы:
1. С. Маршак (или кто-нибудь другой) перевел все стихотворные пародии Кэрролла; 2. эти пародии в действительности стали классикой (необязательно детской), то есть для включения их в текст не требовалось никакого «фона».
Автор настоящего перевода нашел наиболее адекватный, как ему кажется, пятый путь, избрав в качестве объектов для пародий давным-давно переведенные на русский язык английские стихи, хорошо известные русскому читателю.
Остается только указать эти стихотворения:
1. «Барабек» в переводе К. Чуковского («Стихи матушки Гусыни. – М., «Радуга», 1988, стр. 526 – I);
2. А.А.Милн «Баллада о королевском бутерброде» в переводе С. Маршака (С. Маршак с/с в восьми томах. – М., «Художественная литература», 1969, т. 3, стр. 734 – II).
Нет ничего страшного в том, что Алиса, попав в Страну Чудес, «вспоминает» стихи, написанные человеком, который был моложе Кэрролла на 50 лет. Надо ли говорить, что это «в духе Кэрролла»?
3. «Без кожи, без дратвы, без вару и клею…» в переводе М. Бородицкой – I, стр. 530;
4. Д. Тейлор «Звезда» в переводе О. Седаковой – I, стр. 534;
Это стихотворение включено в качестве «фона» в перевод Н. Демуровой.
 
                        
                     
                        
                     
                        
                    