Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла | страница 117
— Подожди, — Андерс передал ему лазерный карабин. — Нет смысла рисковать.
Они передвинули сундук к краю кузова и выбрались наружу. Вонн взял лазер.
— Полсекунды? — спросил он.
— Более чем достаточно, — заверил его Андерс.
Вонн нажал на спуск. Замок искорежился и отвалился. Герцог разогнал дым и открыл крышку. Внутри в отделениях, выложенных пенополимером, располагались фиалы, и на крышке у каждого было выгравировано имя. Герцог поднял первый поднос и изучил его.
— Здесь все в порядке, — он передал поднос Вонну, который завороженно смотрел на него. — Я узнаю некоторые из этих имен, — сказал Герцог. — С этим тоже все в порядке, — сказал он, вынимая следующий поднос.
— История… — проговорил Анд ере.
— А здесь проблемы, — сказал Герцог. — В этот слой попала пуля.
— И кто ее получил? — спросил Вонн. Герцог выбрал осколки стекла и колпачки с именами.
— Т. Виктор.
— Это политическая философия, по-моему.
— Т'Чакку.
— Она была математиком.
Список продолжался. Шестнадцать фиалов разбились вдребезги, когда пуля попала в сундук.
Герцог вытащил целый фиал и поднял его к свету. Колпачок был размером с ноготь большого пальца, а сам пузырек — длиной с ладонь. Внутри находилась мутная жидкость, медленно перетекавшая из одного конца к другому, когда пузырек наклоняли.
— Кто такой Диксон?
На его слова никто не обратил внимания. Вонн с Андерсом спорили о том, являлась ли определенная личность судьей или философом. Герцог крикнул, и они посмотрели на него.
— Кто-нибудь из вас слышал о человеке по имени Эрик Диксон?
— Бесстрашный Эрик Диксон? — уточнил Андерс.
— Пилот? — спросил Вонн.
— Почему бы и нет? Он того заслуживал, — сказал Андерс.
— Кто такой Бесстрашный Эрик Диксон? — спросил Герцог.
— Он был пилотом, — пояснил Вонн. — Известный герой Арколианской войны.
— Он заново написал книгу о сражении корабль на корабль, — сказал Андерс. — Это был лихач и позер, но что-что, а летать он умел.
Герцог сжал фиал в руке.
— Диксон там есть или как? — спросил Вонн. Герцог покачал головой:
— Был. Фиал разбит.
Андерс повесил голову:
— Какая потеря.
Герцог сунул фиал в карман куртки.
— Давайте уберем все это. Нам пора двигаться. Они начали было упаковывать фиалы обратно в сундук, когда услышали крик. Обернувшись, они посмотрели на дорогу.
— Могли бы и помочь, — сказала Дон.
Она тащила Салливана на спине. Его руки обнимали ее за шею, и он висел у нее на лопатках. Оба были залиты кровью.
Винтерс с Вонном подбежали к ним и, взяв Салливана за руки, приподняли его. Дон упала на колени.