Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла | страница 117



— Подожди, — Андерс передал ему лазерный карабин. — Нет смысла рисковать.

Они передвинули сундук к краю кузова и выбрались наружу. Вонн взял лазер.

— Полсекунды? — спросил он.

— Более чем достаточно, — заверил его Андерс.

Вонн нажал на спуск. Замок искорежился и отвалился. Герцог разогнал дым и открыл крышку. Внутри в отделениях, выложенных пенополимером, располагались фиалы, и на крышке у каждого было выгравировано имя. Герцог поднял первый поднос и изучил его.

— Здесь все в порядке, — он передал поднос Вонну, который завороженно смотрел на него. — Я узнаю некоторые из этих имен, — сказал Герцог. — С этим тоже все в порядке, — сказал он, вынимая следующий поднос.

— История… — проговорил Анд ере.

— А здесь проблемы, — сказал Герцог. — В этот слой попала пуля.

— И кто ее получил? — спросил Вонн. Герцог выбрал осколки стекла и колпачки с именами.

— Т. Виктор.

— Это политическая философия, по-моему.

— Т'Чакку.

— Она была математиком.

Список продолжался. Шестнадцать фиалов разбились вдребезги, когда пуля попала в сундук.

Герцог вытащил целый фиал и поднял его к свету. Колпачок был размером с ноготь большого пальца, а сам пузырек — длиной с ладонь. Внутри находилась мутная жидкость, медленно перетекавшая из одного конца к другому, когда пузырек наклоняли.

— Кто такой Диксон?

На его слова никто не обратил внимания. Вонн с Андерсом спорили о том, являлась ли определенная личность судьей или философом. Герцог крикнул, и они посмотрели на него.

— Кто-нибудь из вас слышал о человеке по имени Эрик Диксон?

— Бесстрашный Эрик Диксон? — уточнил Андерс.

— Пилот? — спросил Вонн.

— Почему бы и нет? Он того заслуживал, — сказал Андерс.

— Кто такой Бесстрашный Эрик Диксон? — спросил Герцог.

— Он был пилотом, — пояснил Вонн. — Известный герой Арколианской войны.

— Он заново написал книгу о сражении корабль на корабль, — сказал Андерс. — Это был лихач и позер, но что-что, а летать он умел.

Герцог сжал фиал в руке.

— Диксон там есть или как? — спросил Вонн. Герцог покачал головой:

— Был. Фиал разбит.

Андерс повесил голову:

— Какая потеря.

Герцог сунул фиал в карман куртки.

— Давайте уберем все это. Нам пора двигаться. Они начали было упаковывать фиалы обратно в сундук, когда услышали крик. Обернувшись, они посмотрели на дорогу.

— Могли бы и помочь, — сказала Дон.

Она тащила Салливана на спине. Его руки обнимали ее за шею, и он висел у нее на лопатках. Оба были залиты кровью.

Винтерс с Вонном подбежали к ним и, взяв Салливана за руки, приподняли его. Дон упала на колени.