Великолепная западня | страница 61
— Я не узнал,— ответил я.— Это Карлетта Франчини решила быстренько отделаться от своих парней и просветить меня. А теперь, если вы не возражаете, давайте поработаем.
Я вытащил пачку сигарет и предложил ей. Мы закурили.
— Я бы хотела причесаться. Кроме того, хочу привести себя в порядок. Здесь малоприятное место.
Я кивнул, но возразил:
— Умывание подождет. Нам с вами надо поговорить, и мы должны это сделать сейчас же. Прежде чем я вернусь обратно и поговорю с Карлетгой. Простите, но я настаиваю на этом.
Она покачала головой.
— Не знаю, согласна ли я.
— Послушайте, леди. Согласны вы или не согласны, не имеет в данную минуту никакого значения. Дело в том, что вы замешаны в этой истории со всеми вытекающими отсюда последствиями. Теперь пришла пора кончать дело. Вы должны рассказать мне то, что я хочу знать, после этого вы уедете в Лондон, где полиция сможет присмотреть за вами, пока банда не будет схвачена.
Глаза ее вспыхнули. Я понял, что Джеральда не привыкла к такому тону.
— Надо ответить на ваши вопросы? Должна сказать, что для федерального агента вы вели себя с самого начала не слишком интеллигентно. Во-первых...
Я нетерпеливо махнул рукой.
— Успокойтесь, милая. Иначе я стукну вас, и посильнее, чем в первую встречу. Не хочу зря тратить время.
— Я тоже не хочу зря тратить время,— огрызнулась она. (Ей-богу, ребята, она выглядела великолепно!) — И есть еще кое-что, что вам надо знать, мистер Кошен. Если бы вы не вели себя по-дурацки на «Флориде», ничего этого не случилось бы. Если бы вы не втюрились в эту Карлетту Франчини, я бы с самого начала знала, кто вы.
— О’кей. Значит, они вам рассказали об этом...
Она ехидно улыбнулась.
— Криш — тот самый, который с самого начала претендовал на вашу роль,— она еще шире улыбнулась.— Рассказывать нечего. Очевидно, вы слишком легко подпали под чары Карлетты Франчини. Кажется, от этого вы поглупели, мистер Кошен.
— Во всяком случае, я не такой дурак, ках ваш приятель,— сказал я и почувствовал себя злым, как старый козел.— Начнем с начала,— продолжал я.— Вы вели себя совершенно неправильно. Вы все время играли на руку этой шайке только потому, что сунули свой нос в то, что вас не касалось. Кроме того,— сказал я с сарказмом не меньшим, чем ее,— вам нечего волноваться из-за моих чувств к Карлетте. Вам-то что до них? Хватит с вас Уайтекера, который собирался жениться на вас, а потом удрал из-под вашего носа с Карлеттой. Но, может быть, вы не столь очаровательны, как эта дама?