Зеркала и лица: Северный ветер | страница 21



— В один ряд со сказочными чудовищами, — рассмеялась красивая блондинка в алой мантии.

Кажется, то была мать Эвана Розье, чистокровнейшая ведьма.

Лили, наконец, вырвалась из дома, жадно хватая ртом прохладный вечерний воздух.

Над лужайкой нависал холм, сразу за ним начинался разросшийся парк. Под ногами хрустели сучья, шелестела прошлогодняя листва. В том месте, где деревья расступились, тропинка раздваивалась. Поколебавшись несколько секунд, Лили повернула направо и вскоре вышла к маленькой бухте.

Внизу, под обрывом, с шумом плескались морские волны. Заходящее солнце отражалось в воде, подсвечивая клочья пены розовым цветом.

Замерев от восторга, Лили залюбовалась красотой пейзажа.

— Удивлены? — холодный голос заставил девушку вздрогнуть. — Для всех, кто посещает Блэквуд впервые, здешняя панорама является неожиданностью.

— Я даже и подумать не могла, что поместье находится в сотне шагов от моря, — восхитилась Лили.

Вопрошающий взгляд её невольно отмечал детали одежды незнакомца: простая черная рубашка, легкая длинная мантия без застёжки. Ни намека на украшения или герб.

Когда глаза их встретились, незнакомец улыбнулся, и в белозубой улыбке Лили почудилось что-то хищное. Высокий лоб, тонкий орлиный нос над крупным ярким ртом, широко расставленные глаза и черные как смоль, небрежно рассыпавшиеся вокруг лица локоны — молодой человек был хорош собой; в чертах лица чувствовалась порода.

— Я — Лили Эванс, — представилась она.

— Я помню.

— Вы не можете помнить, — засмеялась Лили. — Мы незнакомы.

Молодой человек так холодно и насмешливо разглядывал её, что Лили сделалось зябко.

— Может быть, скажете, как вас зовут?

— Том.

Лили какое-то время наблюдала за тем, как волны с тихим плеском лижут серые голыши камней, пересыпанных пополам с серым песком.

— Когда мы вернёмся к гостям, потанцуете со мной, Том?

— Зачем?

— Я вальсирую лучше всех, но ни один из этих слащавых трусов не осмелится пригласить грязнокровку. Мне придётся весь вечер подпирать стенку…

— Я не танцую.

— Ну так сделайте это в порядке исключения.

— Я не делаю исключений. Исключения создают прецеденты.

— Как это по-слизерински, — фыркнула девушка. — Скучно и предсказуемо. А если я станцую для вас над пропастью, вы подарите мне танец?

— Вы бессовестно навязчивая девица.

— Предпочитаю определять себя как упрямо идущую к цели. Ну, так как?

— Невозможно.

— Какой смысл быть волшебником, если не умеешь нарушать правила? Хотите пари? Я сумею станцевать над этими непостоянными зыбкими волнами и стану вашей партнершей!