Великая Китайская стена | страница 2



Дж. Л.

Примечание о латинской записи и фонетической транскрипции

По всему тексту для латинской записи я использовала систему пинъин за исключением написания некоторых имен, более известных за пределами Китая в другом виде, — например Чан Кайши (на пинъине Цзян Цзеши).

В системе пинъин транслитерация звуков китайского языка в основном соответствует английской, но есть и исключения.

Гласные буквы и звуки:

а (когда она одиночная и следует за большинством одиночных согласных, за исключением t): а как в after; рус. а

ai: еуе; рус. ай

ао: ow как в cow; рус. ао

е: uh; рус. э

ei: ay как в тау; рус. эй

en: en как в happen; рус. энь

eng: ung как в lung; рус. эн

i (когда она одиночная и следует за большинством одиночных согласных): е как в she; рус. и

i (когда она одиночная и следует за с, ch, s, sh, zh, z): er как в writer, рус. ы

ia: yah; рус. я

ian: yen; рус. янь

ie: yeah; рус. e

iu: yo как в yo-yo; рус. ю

о: о как в stork; рус. о

ong: oong; рус. уи

ou: о как в so; рус. оу

u (когда она одиночная и следует за большинством одиночных согласных): оо как в loot; рус. — у

u (когда она следует за j, q, х, у): ü как в нем. ü; рус. юй

ua: wah; рус. уа

uai: why; рус. уай

uan: wu-an; рус. уанъ

uang: wu-ang; рус. уан

ui: way; рус. уй

uo: u-woah; рус. уо

yan: yen рус. янь

yi: ее как в feed; рус. и

Согласные буквы:

с: ts как в bits; рус. ц:

g: g как в giw; рус. г

q: чуть более придыхательный вариант ch как в choose; рус. ц

х: чуть более свистящий вариант sh как в sheep; рус. с

z: ds как в woods; рус. цз

zh: j как в jump; рус. чж

Примечание об именах

Обычно китайские императоры в течение одной жизни и после нее имели по крайней мере три имени: имя, данное при рождении; имя, по которому обозначался период их правления, когда они восходили на престол; и посмертное, храмовое, имя. Так, прежде чем стать императором, основатель династии Мин носил имя Чжу Юаньчжан. Период его правления известен как Хунъу («подавляющая военная сила»), а после смерти он получил имя Тайцзу («великий предок»).

В целом же китайские имена непросто запомнить, и чтобы не путать читателя, я постаралась сократить количество имен, используемых для обозначения одного лица. Там, где персонаж упоминается после восхождения на трон, я использую имя, под которым он известен как император, например император У («воинственный» император) государства Хань. В главах, посвященных династиям Суй, Тан и Мин, когда ряд правителей упоминаются до получения статуса императора, я сначала использую их личные имена, потом перехожу к именам, под которыми они или периоды их правления известны как императоры.