Знаю тебя | страница 58
— Я как раз на прошлой неделе ездил в Де-Мойн. После начала предвыборной гонки я практически переселился туда. Неплохой город. Низкий уровень преступности. Хорошие школы.
— Что ж, уверен, этим двоим уже пора, — говорит мистер Кенсингтон с деланной улыбкой. Выглядит он очень встревоженным. На лбу проступили капельки пота. Он явно в ярости из-за моего появления тут и смущен тем фактом, что его сын представил такую, как я, возможному президенту.
Мистер Синклер пропускает слова отца Гаррета мимо ушей.
— Как давно вы вместе?
Я кошусь на Гаррета.
— Немного. Но мы дружим с момента приезда Джейд в кампус. Когда она впервые попала сюда, я устроил ей небольшую экскурсию.
— И вам здесь нравится, Джейд? Как Мурхерст? — Мистер Синклер продолжает внимательно смотреть на меня, и я волей-неволей задаюсь вопросом, уж не застрял ли у меня в зубах кусок курицы.
— Здесь замечательно. Мне очень нравится колледж. — Я улыбаюсь, стараясь не показывать зубы.
Мистер Кенсингтон указывает на кого-то в толпе.
— Ройс, я вижу Донованов. Нам стоит подойти поздороваться. Они крупные спонсоры. — Он переводит взгляд на нас. — Джейд. Гаррет. Приятного вечера.
— Было приятно познакомиться. — Синклер обменивается рукопожатиями сначала со мной, а потом с Гарретом.
— Удачи с кампанией, — говорит Гаррет.
Мы возвращаемся через толпу обратно в другой конец комнаты.
— Это было странно, — замечаю я, захватив со столика для напитков бокал с содовой.
Гаррет тоже берет бокал.
— Кажется, все прошло гладко. Отец даже не отвел меня в сторону, чтобы отчитать.
— Почему он так пялился на меня? — спрашиваю я, проверяя платье на наличие пятен.
— Потому что ты секси. — Гаррет наклоняется и целует меня. — Даже старики не могут глаз от тебя оторвать. Нам нужно пойти и раздобыть немного еды.
Я осматриваю столы с едой вокруг нас.
— Так вот же еда.
— Это закуски. Сам банкет в другом зале.
Он ведет меня в огромный зал в другом конце дома, где люди сидят и едят за столиками, накрытыми белоснежными льняными скатертями.
— Полагаю, сегодня просто «шведский стол», — говорит Гаррет. — Обычно здесь проводят официальные ужины. Но так даже лучше. Не придется ждать, когда нам принесут еду.
Стол заставлен всевозможными видами морепродуктов, которые я не ем. Там и крабы, и омары, и креветки, и мидии.
— Вообще, я не очень голодна, Гаррет. Но ты ешь.
Он смеется.
— Не любишь морепродукты?
— В Айове я редко ела рыбу и все в таком духе.
— Там есть и салаты.
Я недоверчиво смотрю на него.