«Ах, аннеçĕм, анне» | страница 8



ФОРМАЛЬНО

#1 строфа
#1. анакруза + анапест | анапест
#2. ямб | спондей | ямб
#3. анапест | анапест | анапест
#2 строфа
#4. анапест | дактиль
#5. анапест | дактиль
#6. анапест | анапест | анапест
#3 строфа
#7. анапест | дактиль,
#8. анапест | дактиль:
#9. анапест | анапест | анапест
#4 строфа
#10. хорей | хорей | ямб,
#11. анапест | анапест:
#12. хорей | хорей | ямб | анапест
#5 строфа
#13. ямб | ямб | дактиль
#14. анапест | дактиль
#15. ямб | ямб | ямб | анапест
#6 строфа
#16. анапест | дактиль
#17. анапест | дактиль
#18. анапест | дактиль | анапест
#7 строфа
#19. анакруза + анапест | анапест
#20. ямб | спондей | ямб
#21. анапест | анапест | анапест
#8 строфа
#22. анапест | дактиль
#23. анапест | анапест
#24. анапест | анапест | хорей | ямб

ТАБЛИЦА СБОРНАЯ


ИТОГИ

ПО ОСНОВНОМУ

Песня зажата в «кольцо» (женской рифмой «а» в стихах #1, #24) для придания ей чувства завершённости (значит, и гармонии).

Внутри: «кольца-сцепки». Сводят «цепь смыслов» до колодезного звона.

Цепь не олимпийская: рвано-трапецевидная.

А вроде натянутой на зубчатое колесо. Колесо «живёт»: и вращается-звенит бытом. Мы в деревне.

7 — число гармонии. Потому строфы [#1, #7] писаны одинаково. Исключая важное изменение в стихе #20.

Важность — в оживлении (эффект «это когда-то было»). Подчёркивании окружения.

В то же время — и пауза. Для улучшения восприятия. Через отдых: перед эмоциональным пиком.

Перед 8-й строфой.

Если к 7-й строфе светит бледно, на 7-й вполне ярко, то к 8-й — вспышка и… за пределы. Здесь мы вне песни.
Видим всё, слышим всё. Да как бы со стороны: мир, себя, маму…
8 строфа — над гармонией «семи». Она— огибание смысловых границ. Истирание их. И бесчувствие.
Шкатулка чудес открылась и захлопнулась.

СТОЮ В СТОРОНКЕ

Трудился месяц, с перерывами. Вот, завершаю.

Сейчас 23 февраля. Недавно был снегопад. Этой зимой их много. Думаю, навалит ещё.


Видите, можем думать и о песнях, о маме, даже в этот праздничный день. Это правильно. Мамы рожают мужчин, они же и…

Но… будем о хорошем. О 8 марта, что ли, написать… Не, — хватит.


Теперь у вас нормальный исходник: будете петь лучше телевизора.

И нормальный перевод — понимать чувашскую песню «Ах, аннеҫӗм, анне». Переводная может считаться и русской.


Повезёт, перевод распространится, талант споёт, там пойдёт-поедет, — быстро станет и русской народной. Может, не великой, но любимой. А любовь в этом мире — главное. Одно его оправдание.


Отстарался. Благодарю за поддержку. Поём наши песни — помогаем друг другу.