Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III | страница 76




Вещи, о которых я говорю, покажутся кому-то надуманными, но я сегодня уже никакому восприятию не удивляюсь. Если меня сейчас читают те, кто всё ещё не выбросили телевизоры, ходят голосовать, отмечают праздники типа 8-го марта или нового года, лечатся антибиотиками, пьют колу, заедая чипсами, бьют поклоны чужому богу, при виде церкви ставят на себе крест, ждут пятницы, шутят по поводу понедельников, верят в науку и думают, что живут на шаре, что ж, едва ли они поймут, о чём я тут распространяюсь. Это их личное дело. Мы же с вами идём дальше…


Меня всегда интересовало, почему англичане вообще и лондонцы в частности не видят элементарных странностей в своём родном языке. Со временем я решил, что виной тому иероглифичность их языка – английское слово-иероглиф имеет столько значений, будучи существительным, глаголом, прилагательным в зависимости от положения в предложении и соседства с другими иероглифами, что английская голова воспринимает любые слова как должное, не успевая или не желая вдумываться в их смысл. Приведу противный, но забавный пример. Вы можете себе представить, чтобы центральный железнодорожный вокзал вашего города назывался «Нужник», или «Тубзик», или… сами можете придумать что-нибудь похлеще в том же ключе. Причем назывался бы он так не самими жителями города в силу его запаха или архитектуры, а во всех расписаниях электричек, в путеводителях, на картах. К чему я клоню? Центральным вокзалом на южной стороне Темзы является Ватерлоо, названный так, как вы знаете, в честь победы англичан над первым Наполеоном при одноименном местечке на территории современной Бельгии. Пишется также – Waterloo. Но только беда в том, что на Британщине местные стараются всячески избегать слова toilet. Если вам нужно «попудрить носик» или помыть руки, вы должны спрашивать, мол, где тут у вас… the loo. Соответственно, waterloo однозначно понимается как «водяной нужник», но… не понимается.


Я долгое время полагал, что это чисто моя заморочка, просто я чего-то не понимаю в силу того очевидного факта, что не являюсь носителем английского. И вот на днях, слушая одного интересного англичанина по имени Dave Murphy, который любит называть себя Allegedly Dave, я был несказанно обрадован его размышлением на ту же самую тему. В заголовок этой заметки я поставил именно его мысль: современный английский язык – язык программирования. Говорящий на нём думает, что говорит одно, тогда как на самом деле произносит другое, зачастую противоположное. А поскольку каждое слово – это вибрация, оно обладает не только смыслом, но и соответствующей этому смыслу силой. Вот какие простенькие примеры программирования на уровне языка привёл «как бы Дэйв»: