Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III | страница 16




He insisted that the book should be burned

We recommend that the temperature should be reduced


Разумеется, вы часто можете встретить схожие фразы и без should:


It’s important that somebody does it at once


Это будет всего лишь означать, что речь стала менее формальна. С другой стороны, в американском английском использование в подобный случаях should сегодня воспринимается как никчёмная странность. Американец предпочтёт упростить всё за счёт сослагательности:


It’s important that somebody do it at once

We recommend that the temperature be reduced


К частным случаям можно отнести употребление should в придаточных предложениях, когда говорящий выражает свою реакцию, особенно по поводу известного или упомянутого факта:


I’m sorry you should think I did it to offend you

I was shocked that she should have said that

Do you think it is OK that the child should go to bed so late?


Кстати, говорящий мог бы обойтись и без should:


I was shocked that she said that


Примечательно, что в британском английском эти и подобные им формы не считаются слишком формальными. Что касается американцев, то они в тех же случаях предпочтут сказать не should, а would:


It was OK that the child would go to bed so late


Использовать should также следует в придаточных предложениях после if, in case, for fear that, so that и in order that:


If you should see him, tell him I have done it

I’ll do it in case she should come late tonight


То же касается не очень используемого у нас союза lest (чтобы не, как бы не):


He worried lest she should be late (Он переживал, что она опоздает)


Хотя по форме should уже как бы выступает в прошедшем времени (относительно shall), имеет смысл заострить внимание на том, как он себя ведёт, когда непосредственно в прошедшее время попадает. С одной стороны, прилежные ученики, конечно, знают, что при переводе прямой речи в косвенную should остаётся неизменным:


– I should do it myself

I knew, I should do it myself


С другой стороны, англичанин никогда не станет использовать should для выражения прошедшего времени, если дальше идёт инфинитив – I should do it myself. Вместо этого он просто использует другую конструкцию:


was supposed to do it myself


С третьей стороны, именно should призывается на помощь, если речь идёт о действии в прошедшем времени, которое… не произошло. Для этого к нему присоединяют так называемый перфектный инфинитив:


You should have done it at once – it is too late now


О том, в каких случаях стоит прибегать к