Люди в крови | страница 37
— Вы видели мистера Минтера? — спросила она. — Он только что вышел из моей квартиры.
— Он, наверное, вообще никогда не спит, наш неутомимый детектив, — удивился Джим. — Он уже рассказал вам о взломе в бюро Кардью?
— Да, он пришел ко мне после обеда и рассказал обо всем, — сказала Эльфа, идя рядом с ним. — Взломщики не тронули моего кабинета, потому что дверь была заперта. А вы знаете что-нибудь о «Большой Ноге»? — неожиданно спросила она.
Джим был удивлен, что Сюпер рассказал Эльфе о таинственной «Большой Ноге», хотя и скрывал об этом от Кардью.
— Сюпер хотел узнать, не слышала ли я о таком прозвище, — объяснила Эльфа. Но я никогда не слыхала об этом странном прозвище. Что все это значит, мистер Ферраби?
Джим рассказал ей, что знал.
— Все так таинственно! Я не могу себе представить, что мисс Шоу мертва. Как все ужасно! — повторяла Эльфа.
Они направились в Холбурн. Джиму хотелось бы узнать, зачем девушка вышла вечером из дому. На углу Кингсвей Эльфа приостановилась.
— Я должна вам доверить маленькую тайну, — сказала она с легкой улыбкой. — Дело идет о столь ничтожной тайне, что мне, собственно, не следовало бы и просить у вас помощи.
— Чем меньше тайна, тем более полезным я могу быть, — возразил Джим с интересом.
— Речь идет о моем квартиранте, — объяснила девушка. — Вы удивлены, не правда ли? Покойный отец оставил мне дом, где мы жили. Это небольшое здание, но оно все же слишком велико для меня. Поэтому я сдала квартиру одному господину. Доход, несмотря на его незначительность, все-таки для меня важен. Но в последнее время мой бедный жилец стал очень уж нервным из-за яиц и намерен переехать на другую квартиру.
— Из-за яиц? — с изумлением спросил Джим.
— Не удивляйтесь, мистер Ферраби, именно из-за яиц, картофеля, а иногда и капусты. Но, главным образом, из-за яиц…
— Я вас не понимаю, мисс Лейдж!
— Выслушайте дальше. Мистер Леттимер вначале принял это за шутку, но потом…
— Мистер Леттимер? — перебил ее Джим. — Он родственник бравого сержанта?
— Это его дядя. Я только сегодня из уст сержанта узнала, что Болдервод Леттимер — богатый торговец пищевыми продуктами и холостяк. Кажется, он не разговаривает с племянником. Во всяком случае между ними натянутые отношения, поскольку сержант рассказал мне, что он никогда не был у дяди на Эдуард-Сквере. Дядя сердит на племянника, потому что он поступил в полицию. Племянник, считает дядя, роняет этим достоинство семьи.
— Но, пожалуй, расскажите мне историю с яйцами.