Синто | страница 95
• Границы священного пространства: «божественные ограды» (химороги) и «каменные границы» (ивасака)
Со временем священное место, куда снисходит ками — ками-но ясиро (в современном языке оно используется в его «китайском» прочтении — дзиндзя), с «божественным телом» в центре, стало обретать четкие границы, для обозначения которых высаживали деревья, называемые «священными изгородями» (химороги), или выкладывали «каменные границы» (ивасака). Порою эти слова использовались для обозначения самого священного места в целом, в таком качестве они служили и служат синонимом слова «святилище».
Однако порою «телом ками» считалось не какое-нибудь отдельное дерево или скала, а вся роща или даже гора. Широко известно сохранившееся до сих пор святилище Мива (префектура Нара), в котором «телом ками» почитается вся одноименная гора. В святилище Сукэн «телом ками» считается вся роща. По преданию, сам ками этого святилища Окамори Тэнно: (Государь Рощи на Склоне) заявил местным жителям: «Размеры моего тела велики, как весь этот лес, вот и не могу я поместиться в храме, а посему и не должно мне строить никаких храмов».
Это ощущение священности самой рощи, тоже часто именуемой химороги, вне зависимости от того, имеется ли в ней сооруженное людьми место почитания ками или нет, было настолько распространенным, что буддийский монах Кэйтю (1640–1701), парадоксальным образом ставший предтечей широко развернувшегося в XVIII–XIX вв. движения за очищение синто от иноземных религий, писал:
Причина, по которой слово, [читаемое] дзиндзя (синтоистское святилище), должно читаться как мори (лес), состоит в том, что ками обычно пребывают в местах, где много деревьев.
Вот еще один пример: когда решено было построить храм императора Мэйдзи на огромном пустыре, использовавшемся в качестве армейского плаца, первым делом были высажены несколько тысяч деревьев, присланных почитателями государя-реформатора со всей Японии, включая и подвластные на то время территории — Тайвань, Корею и часть Китая.