Щеки его вспыхнули. |
The warmth, the radiance, the glow, were sinking into his senses as, four years before, Irene's beauty had sunk into his senses and made him long for her. | Тепло, блеск, сияние захватило Сомса так же, как четыре года назад его захватила красота Ирэн. |
He stole a glance at Bosinney, whose eyes, the eyes of the coachman's 'half-tame leopard,' seemed running wild over the landscape. | Он взглянул украдкой на Босини, глаза которого — глаза «полудикого леопарда», как его назвал кучер старого Джолиона, — с жадностью блуждали по ландшафту. |
The sunlight had caught the promontories of the fellow's face, the bumpy cheekbones, the point of his chin, the vertical ridges above his brow; and Soames watched this rugged, enthusiastic, careless face with an unpleasant feeling. | Яркое солнце еще сильнее подчеркивало резкие черты его лица, выдающиеся скулы, подбородок, вертикальные складки на лбу; и Сомс с неприязненным чувством глядел на это суровое, вдохновенное, бездумное лицо. |
A long, soft ripple of wind flowed over the corn, and brought a puff of warm air into their faces. | Мягкая волна зыби прошла по полю, и ветер тепло пахнул на них. |
"I could build you a teaser here," said Bosinney, breaking the silence at last. | — Какой дом я бы вам здесь построил! — сказал Босини, прервав наконец молчание. |
"I dare say," replied Soames, drily. | — Ну еще бы! — сухо ответил Сомс. |
"You haven't got to pay for it." | — Ведь вам не придется платить за него. |
"For about eight thousand I could build you a palace." | — Тысяч так за восемь я выстрою вам дворец. |
Soames had become very pale—a struggle was going on within him. | Сомс побледнел — он боролся с собой. |
He dropped his eyes, and said stubbornly: | Потом опустил глаза и сказал упрямо: |
"I can't afford it." | — Мне это не по средствам. |
And slowly, with his mousing walk, he led the way back to the first site. | И направил свои медленные, осторожные шаги обратно на первый участок. |
They spent some time there going into particulars of the projected house, and then Soames returned to the agent's cottage. | Они пробыли там еще некоторое время, обсуждая детали будущего дома, а затем Сомс вернулся в коттедж к агенту. |
He came out in about half an hour, and, joining Bosinney, started for the station. | Через полчаса он вышел и вместе с Босини отправился на станцию. |
"Well," he said, hardly opening his lips, "I've taken that site of yours, after all." | — Так вот, — сказал Сомс, еле разжимая губы, — я все-таки остановился на вашем участке. |