The Man of Property — Собственник | страница 87



"Are you going to build?"— Вы думаете строиться?
"Perhaps," said Soames; "but don't speak of it.— Может быть, — сказал Сомс, — только никому не рассказывайте об этом.
I just want your opinion."Я просто хочу посоветоваться с вами.
"Quite so," said the architect.— Понимаю, — сказал архитектор.
Soames peered about the room.Сомс оглядел комнату.
"You're rather high up here," he remarked.— Высоко вы забрались! — заметил он.
Any information he could gather about the nature and scope of Bosinney's business would be all to the good.Все подробности о характере и размерах работы Босини, которые ему удастся подметить, могут пригодиться в будущем.
"It does well enough for me so far," answered the architect.— Пока что мне здесь удобно, — ответил Босини.
"You're accustomed to the swells."— Вы просто привыкли к роскоши.
He knocked out his pipe, but replaced it empty between his teeth; it assisted him perhaps to carry on the conversation.Он выбил трубку и, пустую, опять сунул ее в рот, — так, вероятно, ему было легче разговаривать.
Soames noted a hollow in each cheek, made as it were by suction.Сомс заметил, что щеки у Босини впалые, должно быть, от постоянного сосания трубки.
"What do you pay for an office like this?" said he.— Сколько вы платите за такое помещение? — спросил он.
"Fifty too much," replied Bosinney.— Пятьдесят, и не плачу, а переплачиваю, — ответил Босини.
This answer impressed Soames favourably.Ответ произвел на Сомса благоприятное впечатление.
"I suppose it is dear," he said.— Да, дороговато, — сказал он.
"I'll call for you-on Sunday about eleven."— Я заеду за вами в воскресенье часов в одиннадцать.
The following Sunday therefore he called for Bosinney in a hansom, and drove him to the station.И в следующее воскресенье он заехал за Босини в кабриолете и повез его на вокзал.
On arriving at Robin Hill, they found no cab, and started to walk the mile and a half to the site.На станции в Робин-Хилле лошадей не оказалось, и они прошли полторы мили до участка пешком.
It was the 1 st of August—a perfect day, with a burning sun and cloudless sky-and in the straight, narrow road leading up the hill their feet kicked up a yellow dust.Было первое августа — прекрасный жаркий день; в небе ни облака. Их башмаки поднимали желтую пыль на прямой узкой дороге, взбегавшей на вершину холма.
"Gravel soil," remarked Soames, and sideways he glanced at the coat Bosinney wore.— Гравий, — заметил Сомс и поглядел искоса на пальто Босини.