|
Since the dinner at Swithin's he had made enquiries, the result of which had been meagre, but encouraging: "One of the new school." | После обеда у Суизина он навел справки, в результате которых получил скудные, но вместе с тем утешительные сведения: «архитектор новой школы». |
"Clever?" | — Талантливый? |
"As clever as you like—a bit—a bit up in the air!" | — Безусловно талантливый, только немножко… немножко витает в облаках! |
He had not been able to discover what houses Bosinney had built, nor what his charges were. | Сомсу так и не удалось разузнать, какие дома Боснии уже построил и сколько он берет. |
The impression he gathered was that he would be able to make his own terms. | Впечатление же создалось такое, что можно будет поставить свои условия. |
The more he reflected on the idea, the more he liked it. | Чем больше Сомс думал об этом плане, тем больше он ему нравился. |
It would be keeping the thing in the family, with Forsytes almost an instinct; and he would be able to get 'favoured-nation,' if not nominal terms-only fair, considering the chance to Bosinney of displaying his talents, for this house must be no common edifice. | Все будет обделано в семейном кругу, к чему Форсайты стремятся почти инстинктивно; кроме того. Сомс сможет «приобрести» архитектора, если и не совсем по дешевке, то с «пониженной пошлиной», а это только справедливо, принимая во внимание, что Босини будет предоставлена возможность обнаружить свои таланты, так как дом Сомса не должен быть заурядным домом. |
Soames reflected complacently on the work it would be sure to bring the young man; for, like every Forsyte, he could be a thorough optimist when there was anything to be had out of it. | Мысль о том, что молодой человек получит хорошую работу, доставляла ему удовольствие. Сомс, как и все Форсайты, обладал непоколебимым оптимизмом, когда из оптимизма можно было извлечь выгоду. |
Bosinney's office was in Sloane Street, close at, hand, so that he would be able to keep his eye continually on the plans. | Контора Босини помещается на Слоун-стрит, совсем под рукой, можно будет следить за разработкой проекта. |
Again, Irene would not be to likely to object to leave London if her greatest friend's lover were given the job. | К тому же Ирэн вряд ли станет возражать против переезда за город, если при этом условии жених ее лучшей подруги получит работу. |
June's marriage might depend on it. | Может быть, от этого будет зависеть счастье >Джу>н. |
Irene could not decently stand in the way of June's marriage; she would never do that, he knew her too well. |