The Man of Property — Собственник | страница 84



Since the dinner at Swithin's he had made enquiries, the result of which had been meagre, but encouraging: "One of the new school."После обеда у Суизина он навел справки, в результате которых получил скудные, но вместе с тем утешительные сведения: «архитектор новой школы».
"Clever?"— Талантливый?
"As clever as you like—a bit—a bit up in the air!"— Безусловно талантливый, только немножко… немножко витает в облаках!
He had not been able to discover what houses Bosinney had built, nor what his charges were.Сомсу так и не удалось разузнать, какие дома Боснии уже построил и сколько он берет.
The impression he gathered was that he would be able to make his own terms.Впечатление же создалось такое, что можно будет поставить свои условия.
The more he reflected on the idea, the more he liked it.Чем больше Сомс думал об этом плане, тем больше он ему нравился.
It would be keeping the thing in the family, with Forsytes almost an instinct; and he would be able to get 'favoured-nation,' if not nominal terms-only fair, considering the chance to Bosinney of displaying his talents, for this house must be no common edifice.Все будет обделано в семейном кругу, к чему Форсайты стремятся почти инстинктивно; кроме того. Сомс сможет «приобрести» архитектора, если и не совсем по дешевке, то с «пониженной пошлиной», а это только справедливо, принимая во внимание, что Босини будет предоставлена возможность обнаружить свои таланты, так как дом Сомса не должен быть заурядным домом.
Soames reflected complacently on the work it would be sure to bring the young man; for, like every Forsyte, he could be a thorough optimist when there was anything to be had out of it.Мысль о том, что молодой человек получит хорошую работу, доставляла ему удовольствие. Сомс, как и все Форсайты, обладал непоколебимым оптимизмом, когда из оптимизма можно было извлечь выгоду.
Bosinney's office was in Sloane Street, close at, hand, so that he would be able to keep his eye continually on the plans.Контора Босини помещается на Слоун-стрит, совсем под рукой, можно будет следить за разработкой проекта.
Again, Irene would not be to likely to object to leave London if her greatest friend's lover were given the job.К тому же Ирэн вряд ли станет возражать против переезда за город, если при этом условии жених ее лучшей подруги получит работу.
June's marriage might depend on it.Может быть, от этого будет зависеть счастье >Джу.
Irene could not decently stand in the way of June's marriage; she would never do that, he knew her too well.