The Man of Property — Собственник | страница 65
No Forsyte has given a dinner without providing a saddle of mutton. | Ни один Форсайт не давал еще обеда без седла барашка. |
There is something in its succulent solidity which makes it suitable to people 'of a certain position.' | В этом сочном, плотном блюде есть что-то такое, что делает его весьма подходящей едой для людей «с известным положением». |
It is nourishing and tasty; the sort of thing a man remembers eating. | Оно питательно и вкусно; раз попробовав такое блюдо, его обычно не забывают. |
It has a past and a future, like a deposit paid into a bank; and it is something that can be argued about. | У седла барашка есть прошлое и будущее, как у денежной суммы, положенной в банк; кроме того, о нем можно поспорить. |
Each branch of the family tenaciously held to a particular locality-old Jolyon swearing by Dartmoor, James by Welsh, Swithin by Southdown, Nicholas maintaining that people might sneer, but there was nothing like New Zealand! | Каждая ветвь семьи восхваляла баранину только из одной определенной местности: старый Джолион превозносил Дартмур, Джемс — Уэлс, Суиэин Саусдаун, Николас утверждал, что люди могут говорить все что угодно, но лучше новозеландской ничего не найдешь. |
As for Roger, the 'original' of the brothers, he had been obliged to invent a locality of his own, and with an ingenuity worthy of a man who had devised a new profession for his sons, he had discovered a shop where they sold German; on being remonstrated with, he had proved his point by producing a butcher's bill, which showed that he paid more than any of the others. | Что касается Роджера, самого большого «оригинала» среди братьев, то ему пришлось отыскать совсем особое место, и с изобретательностью, достойной человека, придумавшего новую профессию для своих сыновей, он раскопал лавку, где торговали бараниной, привезенной из Германии; в ответ на протестующие голоса Роджер вытащил счет и доказал, что он платит своему мяснику больше, чем все остальные. |
It was on this occasion that old Jolyon, turning to June, had said in one of his bursts of philosophy: | По этому поводу старый Джолион, которому вдруг захотелось пофилософствовать, заметил, повернувшись к Джун: |
"You may depend upon it, they're a cranky lot, the Forsytes-and you'll find it out, as you grow older!" | — Форсайты — большие чудаки, со временем ты сама в этом убедишься. |
Timothy alone held apart, for though he ate saddle of mutton heartily, he was, he said, afraid of it. |
Книги, похожие на The Man of Property — Собственник