Миссис Николас, болезненного вида женщина, улыбнулась за его спиной не то испуганной, не то радостной улыбкой. |
"Mr. and Mrs. James Forsyte! | — Мистер и миссис Джемс Форсайт! |
Mr. and Mrs. Soames Forsyte!" | Мистер и миссис Сомс Форсайт! |
Swithin drew his heels together, his deportment ever admirable. | Суизин щелкнул каблуками, его осанка была просто неподражаема. |
"Well, James, well Emily! | — А, Джемс, Эмили! |
How are you, Soames? | Как поживаешь. Сомс? |
How do you do?" | Здравствуйте! |
His hand enclosed Irene's, and his eyes swelled. | Он взял руку Ирэн и вытаращил глаза. |
She was a pretty woman—a little too pale, but her figure, her eyes, her teeth! | Какая прелестная женщина — пожалуй, слишком бледна, но фигура, глаза, зубы! |
Too good for that chap Soames! | Слишком хороша для этого Сомса! |
The gods had given Irene dark brown eyes and golden hair, that strange combination, provocative of men's glances, which is said to be the mark of a weak character. | Боги дали Ирэн темно-карие глаза и золотые волосы — своеобразное сочетание оттенков, которое привлекает взоры мужчин и, как говорят, свидетельствует о слабости характера. |
And the full, soft pallor of her neck and shoulders, above a gold-coloured frock, gave to her personality an alluring strangeness. | А ровная, мягкая белизна шеи и плеч, обрамленных золотистым платьем, придавала ей какую-то необычайную прелесть. |
Soames stood behind, his eyes fastened on his wife's neck. | Сомс стоял позади жены, не сводя глаз с ее шеи. |
The hands of Swithin's watch, which he still held open in his hand, had left eight behind; it was half an hour beyond his dinner-time-he had had no lunch-and a strange primeval impatience surged up within him. | Стрелки на часах, которые Суизин все еще держал в руке открытыми, миновали восемь; обычно он обедал на полчаса раньше, а сегодня и завтрака не было — какое-то странное, первобытное нетерпение поднималось в нем. |
"It's not like Jolyon to be late!" he said to Irene, with uncontrollable vexation. | — Джолион запаздывает, это на него не похоже! — сказал он Ирэн, не сдержав досады. |
"I suppose it'll be June keeping him!" | — Наверное, Джун там копается! |
"People in love are always late," she answered. | — Влюбленные всегда опаздывают, — ответила она. |
Swithin stared at her; a dusky orange dyed his cheeks. | Суизин уставился на Ирэн; на щеках у него проступил кирпичный румянец. |
"They've no business to be. | — Напрасно. |
Some fashionable nonsense!" | Это все новомодные штучки! |