The Man of Property — Собственник | страница 54
Ему открылись новые жизненные просторы, земля обетованная, где можно говорить, можно укрыться в тихой пристани от бури предчувствий и сожалений; успокоить душу опиумом всяческих уловок, направленных на то, чтобы округлить свое состояние и увековечить единственное, что останется жить после него. | |
Young Jolyon was a good listener; it was his great quality. | Молодой Джолион умел слушать: это всегда было его большим достоинством. |
He kept his eyes fixed on his father's face, putting a question now and then. | Он не сводил глаз с отца, время от времени вставляя вопрос. |
The clock struck one before old Jolyon had finished, and at the sound of its striking his principles came back. | Пробило час, а старый Джолион еще не успел сказать всего, но вместе с боем часов к нему вернулись его принципы. |
He took out his watch with a look of surprise: | Он с удивленным видом вынул карманные часы. |
"I must go to bed, Jo," he said. | — Мне пора спать, Джо. |
Young Jolyon rose and held out his hand to help his father up. | Молодой Джолион поднялся и протянул руку, помогая отцу встать. |
The old face looked worn and hollow again; the eyes were steadily averted. | Это старческое лицо снова показалось ему утомленным и осунувшимся: глаза отца упорно смотрели в сторону. |
"Good-bye, my boy; take care of yourself." | — Прощай, мой мальчик; береги себя. |
A moment passed, and young Jolyon, turning on his, heel, marched out at the door. | Прошла минута, и, повернувшись на каблуках, молодой Джолион зашагал к двери. |
He could hardly see; his smile quavered. | Он почти ничего не видел перед собой; его улыбающиеся губы дрожали. |
Never in all the fifteen years since he had first found out that life was no simple business, had he found it so singularly complicated. | Ни разу за все пятнадцать лет, пробежавшие с тех пор, как он впервые понял, что жизнь не простая штука, не казалась она ему такой сложной. |
III.
Dinner at Swithin's — Обед у Суизина
In Swithin's orange and light-blue dining-room, facing the Park, the round table was laid for twelve. | Круглый стол в оранжево-голубой столовой Суизина, выходившей окнами в парк, был накрыт на двенадцать персон. |
A cut-glass chandelier filled with lighted candles hung like a giant stalactite above its centre, radiating over large gilt-framed mirrors, slabs of marble on the tops of side-tables, and heavy gold chairs with crewel worked seats. | Хрустальная люстра с зажженными свечами свешивалась над столом, как громадный сталактит, озаряя большие зеркала в золоченых рамах, мраморные доски столиков вдоль стен и громоздкие позолоченные стулья, расшитые шерстью. |
Книги, похожие на The Man of Property — Собственник