|
Even now, when the business had been turned into a Limited Liability Company, and was declining (he had got out of his shares long ago), he felt a sharp chagrin in thinking of that time. | Даже теперь, когда фирма была преобразована в «Лимитэд компани» и дела ее шли все хуже (он давно разделался со своими акциями), старый" Джолион чувствовал острую боль, вспоминая те времена. |
How much better he might have done! | Насколько лучше можно было прожить жизнь! |
He would have succeeded splendidly at the Bar! | Из него мог бы выйти блестящий адвокат! |
He had even thought of standing for Parliament. | Он даже подумывал иногда, не выставить ли свою кандидатуру в парламент. |
How often had not Nicholas Treffry said to him: | Сколько раз Николас Трефри говорил ему: |
"You could do anything, Jo, if you weren't so d-damned careful of yourself!" | «Ты мог бы достичь чего угодно, Джо, если бы только не берег себя так!» |
Dear old Nick! | Старина Ник! |
Such a good fellow, but a racketty chap! | Прекрасный человек, но бесшабашная голова! |
The notorious Treffry! | Всем известный Трефри! |
He had never taken any care of himself. | Он-то себя никогда не берег. |
So he was dead. | Вот и умер. |
Old Jolyon counted his cigars with a steady hand, and it came into his mind to wonder if perhaps he had been too careful of himself. | Старый Джолион твердой рукой пересчитал сигары, я в голову ему закралось сомнение: а может быть, он действительно слишком берег себя? |
He put the cigar-case in the breast of his coat, buttoned it in, and walked up the long flights to his bedroom, leaning on one foot and the other, and helping himself by the bannister. | Он положил портсигар во внутренний карман, застегнул сюртук и, тяжело ступая и опираясь рукой на перила, поднялся по высокой лестнице к себе в спальню. |
The house was too big. | Дом слишком велик. |
After June was married, if she ever did marry this fellow, as he supposed she would, he would let it and go into rooms. | Когда Джун выйдет замуж, если только она в конце концов выйдет за этого человека, а этого следует ожидать, он сдаст большой дом в аренду, а сам снимет квартиру. |
What was the use of keeping half a dozen servants eating their heads off? | Чего ради держать ораву слуг, которым совершенно нечего делать? |
The butler came to the ring of his bell—a large man with a beard, a soft tread, and a peculiar capacity for silence. | На его звонок пришел лакей — высокий бородатый человек с неслышной поступью и совершенно исключительной способностью молчать. |